$V2EX
Solana
Give SOL to Copy Address
使用 SOL 向 Maxwe11 打赏,数额会 100% 进入 Maxwe11 的钱包。
 Maxwe11's recent timeline updates
Maxwe11

Maxwe11

Per aspera ad astra
V2EX member #545067, joined on 2021-05-11 18:13:44 +08:00
Today's activity rank 6388
做过前线业务,搞过后端数据,现在扎进健康领域,欢迎合作
普及一下中医(药)税的知识
问与答  •  Maxwe11  •  1 day ago  •  Lastly replied by kinkin666
6
俱往矣,数能骂到爽骂人到破防 AI,还看 Grok
分享发现  •  Maxwe11  •  Nov 29, 2025  •  Lastly replied by yibo2018
9
例行提醒:北京地区惠民保开卖了,能买尽买
北京  •  Maxwe11  •  Nov 7, 2025  •  Lastly replied by layxy
98
每年例行提醒:入秋换季给家里老人打流感+肺炎疫苗
健康  •  Maxwe11  •  Oct 6, 2025  •  Lastly replied by v1
3
国内 Office 365 支持 openai 插件么?
问与答  •  Maxwe11  •  Apr 14, 2023  •  Lastly replied by billowssun123
4
Maxwe11's recent replies
注册完提示消息的微信群二维码过期了,加不进去
“自利”,从个人角度出发,能苟住,有按时的工资,有现金流是非常重要的事情,自己能苟住,“死道友不死贫道”对自己是最优解。

另外无论是“1 年”还是“几年”,都应该谨慎应对,日本当年搞医疗养老也是认为建造了足够的基础设施,但实际到了的时候才发现,老年人的实际医疗需求是以前平均需求的 4 倍以上,遂卒。

个人也是,所谓的几年,在上有老下有小及其他不确定性面前,并不具备太大的抗冲击能力,尤其是现代男性平均寿命也快奔着 80 狂飙而去了,也就是你自己还得活好几十年。

最后,考公也好,兼职也好,既然也没太大前景,哪里都是苟,在苟的前提下,去探索一下其他的收入来源或备考都可以,但别学那些赌狗博什么股市期权币圈,无论投资还是普通人,方差小才是最优解。
5h 1m ago
Replied to a topic by 052678 问与答 散帅们,有用过骨传导耳机吗?
很多很多很多年前,搞过一个摩托罗拉的高端骨传导,戴起来很装逼,有一次有机会还特意戴着去鸟巢看比赛 10 万人场试着打了个电话,发现确实能听清对话。

但然并卵,应用场景实在太过有限,不知道哪里需要,后面尝试过降噪耳机后,觉得当前来看,绝大部分场景下,降噪耳机才是最优解。
用户 ID 278
老板恭喜发财
1 day ago
Replied to a topic by Maxwe11 问与答 普及一下中医(药)税的知识
@hotReady 可以自愈性的小状况,遇到一堆中成药的基本就是提成问题。

另外,还有个小窍门,就是真去看中医的:
1. 一般问题很少会需要 10 味药,所以遇到超过开 10 味及以上乃至 20 味以上的,极大概率就是纯为拿提成,如果是只开 5 、6 味,7 、8 味的,那大概率是真想给你解决问题的。
2. 虽然代煎确实方便,但大概率药效奇差,因为本身高温萃取出水溶性物质的煮这个物理过程就决定了效果差还慢,没有专业生产设备靠人工的,那还不如自己带回家拿高压锅压的好。
1 day ago
Replied to a topic by Maxwe11 问与答 普及一下中医(药)税的知识
@julyclyde 一直这样,主要是这个职业特点,上面有个大框架,下面具体执行的灵活度非常高,所以至少在门诊这个范围里,能够 [管理] 的范围实在太有限了。

医院能管理的部分,其实也就是什么要求有多少门诊量之类的,但是具体怎么排班也是科室内部的事情,医生晋升技术职称的管理系统也不是医院行政控制的范围,所以其实也很好理解。
582621e7098e4aa2b66d359b384d1fc8

已用

老板发财
'''
{
"Father Ted - S02E01 - Hell": {
"filename": "Father Ted - S02E01 - Hell.srt",
"encoding": "us-ascii",
"blocks": [
{
"idx": 1,
"timecode": "00:00:36,771 --> 00:00:40,238",
"english": "Now, Tom, this is the first time\nyou've been trusted"
},
{
"idx": 2,
"timecode": "00:00:40,328 --> 00:00:42,999",
"english": "with such a large consignment\nof raw sewage."
},
{
"idx": 3,
"timecode": "00:00:43,086 --> 00:00:47,201",
"english": "- Are you sure you'll be all right?\n- Don't worry about me at all."
},
'''

'''
{
"Father Ted - S02E01 - Hell": {
"filename": "Father Ted - S02E01 - Hell.srt",
"encoding": "us-ascii",
"blocks": [
{
"idx": 1,
"timecode": "00:00:36,771 --> 00:00:40,238",
"english": "Now, Tom, this is the first time\nyou've been trusted",
"chinese": ""
},
{
"idx": 2,
"timecode": "00:00:40,328 --> 00:00:42,999",
"english": "with such a large consignment\nof raw sewage.",
"chinese": ""
},
{
"idx": 3,
"timecode": "00:00:43,086 --> 00:00:47,201",
"english": "- Are you sure you'll be all right?\n- Don't worry about me at all.",
"chinese": ""
},
'''

大概过程,AI 先抽取,然后每句都有一个唯一的 idx 编号,后面生成一个对应的中文空值位,先把最简单的和不需要翻译的(比如音乐)填充完,再抽取内容,一句一句翻译,翻译完后,填充到对应的中文位置,这样基本上就不会出现时间戳错位的问题了,检查完最后再按照格式生成回新的 srt 格式,作为最终交付物。
还是要有个约束,单纯对话不太能保持一致性。

腾讯推那个 workbuddy ,给送了一堆积分,我打开试了试发现不太好用,但是觉得积分浪费了可惜,就开 agent 做字幕翻译。

我是希望翻译成中英文字幕,因为其中有很多老英剧,有时代和语言习惯上的差异,所以先开了 skill 让翻译前先调用 douban 和 imdb 去充分了解背景信息,然后制定规定,要求人名地名等不需要翻译保留,另外先读取整部剧集,纳入上下文信息,统一先制定标准,然后再分子 agent 去批量处理。

生成内容是有严格约束(包括时间戳),我看 agent 具体实现的方法是按照前面的标准,然后批量抽取字幕到 json ,再先把有统一标准的内容快速翻译一下,一轮一轮抽取翻译,直到完全翻译完,再开启质量校验 agent 做质量核查,完成基本可用。

就是前面说的,因为有要求时间戳的严格约束,所以遇到一些长句,字幕翻译会过长,需要手动修正一下,但是大体上批量做完,几乎 95%可用。
About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   967 Online   Highest 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 34ms · UTC 19:25 · PVG 03:25 · LAX 12:25 · JFK 15:25
♥ Do have faith in what you're doing.