刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。
查了一下,貌似有两个翻译:
那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?
1
revlis7 2021-06-21 17:25:21 +08:00
I'm on fire.
|
2
oneisall8955 2021-06-21 17:25:47 +08:00 via Android
国外没有上火这个概念吧?
|
3
ho121 2021-06-21 17:26:27 +08:00 1
I'm sick
|
4
PrinceofInj 2021-06-21 17:28:46 +08:00 via Android
根据情况翻译成牙周炎,口腔溃疡之类的就行了。
|
5
shyrock 2021-06-21 17:29:32 +08:00
上火的实质是细菌感染,导致的口腔溃疡等症状。
bacterial infection |
6
Leonard 2021-06-21 17:30:00 +08:00 4
You are on fire!
|
7
teslayun 2021-06-21 17:31:43 +08:00
“上火”为民间俗语,又称“热气”,可以从中医理论解释,属于中医热证范畴。中医认为人体阴阳失衡,内火旺盛,即会上火。
直接就 shanghuo (不是) @oneisall8955 没有,中医里才有这个概念 |
8
Tumblr OP @oneisall8955 #2 我也好奇这个问题。。。
@PrinceofInj #4 如果这样我直接说 got inflamed 就好了,不需要那么麻烦 @ho121 #3 而事实上是我并没有 sick,只是 uncomfortable 而已 @revlis7 #1 提醒了我一个德国小孩选秀的视频。。。 |
9
steveshi 2021-06-21 17:32:54 +08:00
上火和发炎应该可以视为一样对待吗?
|
10
kop1989 2021-06-21 17:34:35 +08:00
实质上上火就是各个部分的感染与炎症。
只不过中医把炎症发作叫上火,把消炎止痛叫去火。 |
11
juded 2021-06-21 17:35:50 +08:00
I am hot! doge~
我觉得类似 sore throat,skin burning 之类的表达就可以。当然你这种更像是 bored 。 |
12
gdyong 2021-06-21 17:36:26 +08:00
heatiness
|
13
JoJoJoJ 2021-06-21 17:37:18 +08:00 via iPhone 8
fire in the hole
|
14
edinina 2021-06-21 17:38:27 +08:00 via iPhone
好多类似的状态还是挺难用英文表达的,特别是中医范畴的东西,感觉英文语境没有能对应的词组,说的不好还容易造成对方误解
|
15
igwen6w 2021-06-21 17:40:23 +08:00 via iPhone
视频不错,挺上头的
|
16
gainsurier 2021-06-21 17:41:31 +08:00
|
17
tcpdump 2021-06-21 17:44:36 +08:00 3
这么热闹,激起了我学习的热情 ,想借此问一下: 泻火 应该怎么翻译?
|
18
n1dragon 2021-06-21 17:44:51 +08:00 via iPhone
这句话问题在于没有因果关系,不是你在家关一个月就会出现这些症状。所以不管怎么翻译都是不通的。 如果硬要说就说 Not feeling very good.
|
19
leschans 2021-06-21 17:48:41 +08:00 via iPhone 2
Up fire
|
21
laowai89 2021-06-21 18:00:50 +08:00 via iPhone
shanghuo
|
23
dozer47528 2021-06-21 18:01:59 +08:00
直译很难,因为他们没这个概念。不如直接叫 shanghuo,但只有中国通才能理解。
他们喜欢把各种未知症状归结为过敏( allergy ),所以你说过敏他们就能理解。 |
25
AoEiuV020 2021-06-21 18:07:17 +08:00 3
shanghuo,中医里的东西无法翻译很正常,本来就是只有中国在用的词,直接拼音就是了,
|
26
BreezeInWind 2021-06-21 18:13:39 +08:00
fuck 🐶
|
27
LaGeNanRen 2021-06-21 18:14:06 +08:00 11
家里开药店的,中药勉强算是个半吊子的耳濡目染吧,给你科普一下
国外没有上火这种概念,这种概念来自中医,只是这个比较简单所以基本所有中国人都会用上火这种形容词,如果强行对应西医的话,这种状态总称内分泌失调= = 比如你上火起痘了,你应该去皮肤科。比如你上火了嗓子痛,那可能是上呼吸道有轻微炎症。比如你上火了牙龈出血口腔溃疡之类的,那可能是口腔黏膜受损 总之你懂吧,上火是中医的一种只可意会的概念,和西医那种追根究底的严谨是不一样的= = ps:其实你这个问题我初中就问过大人了 hhhhhhhhhh :) |
28
mekingname 2021-06-21 18:26:38 +08:00
@LaGeNanRen 诚心讨论,我们都说在西医里面没有上火这个概念。可是我们日常生活中,又有这样的经验:为什么我一吃炒花生、油炸虾片、菠萝就会上火?为什么上火以后吃苦瓜、绿叶菜马上就好了?炒花生、油炸虾片会导致呼吸道发炎?
|
29
wangkun025 2021-06-21 18:48:39 +08:00
想起了常凯申。
直接用拼音挺好的。 |
30
abc635073826 2021-06-21 19:00:16 +08:00
fire in the hole
|
31
xdeng 2021-06-21 19:44:05 +08:00
上火就是发炎吧
|
32
dingwen07 2021-06-21 19:49:31 +08:00 via iPhone
炎症? Inflammation
|
33
catror 2021-06-21 20:57:20 +08:00 via Android
23 楼是对的,放到英文的语境,大部分情况,allergy 就是形容上火。
不存在西医追根究底没有这个概念这回事,是语言本身就不存在完全的一一对应。 |
34
jtsai 2021-06-21 21:08:17 +08:00
上火是中医的概念,有可能是阳盛,或者阴虚,但无论是阳盛还是阴虚都无法翻译。什么是阴,什么阳,它们不是一个实际的东西,是纯属虚构,说不清。 炎症能翻译是因为我们已经知道了什么是炎症。
|
35
NilChan 2021-06-21 21:12:24 +08:00 via Android
yeet hay
|
36
uselessVisitor 2021-06-21 21:16:44 +08:00
@tcpdump #17 jerk off
|
37
echo1937 2021-06-21 21:34:14 +08:00 2
@mekingname #28
上火算是一类症状,原因千差万别,比如同样是吃菠萝上火, 有些人是吃了菠萝就会扁桃体发炎, 有些人是因为菠萝富含甙类物质和菠萝蛋白酶, 会对人们口腔粘膜和嘴唇的幼嫩表皮有刺激作用,典型症状是“烂嘴角”, 同样是菠萝,不同的人群,有些人是扁桃体有反应, 有些人是口腔粘膜有反应,有些人两者皆而有之, 医学没有那么发达的古代,人们便认为菠萝属于热性水果,多吃容易上火。 |
38
meinjoy 2021-06-21 21:36:18 +08:00 via iPhone
看过一个美国华裔讽刺中国的脱口秀,上火用的是 heat
|
39
opp 2021-06-21 21:41:25 +08:00 via Android
I need 加多宝
|
40
haruhi 2021-06-21 21:43:00 +08:00 via iPhone
horny
|
41
EastLord 2021-06-21 21:43:08 +08:00
fxxk fire?
|
43
mekingname 2021-06-21 22:20:42 +08:00
@echo1937 咱们不说菠萝,我们说说看炒花生,虾片 里面有什么东西
|
44
shiji 2021-06-21 22:25:51 +08:00
@mekingname
薯片,虾片那种脆的东西,吃多了容易划伤口腔黏膜。油大的话,咽喉肯定也不会舒服,尤其是咽炎患者。 菠萝好像也会刺激,尤其是需要泡盐水没泡的(后来有改良的品种可能不需要泡)。 你试试买一罐都乐的菠萝块儿罐头,对比实验一下看看。(罐头里面的刺激性物质少) 至于苦瓜和绿叶菜,可以再做个实验, 先吃掉一盘炒苦瓜 /绿叶菜,然后马上吃花生 /虾片 /菠萝。看看到底会不会上火。 |
45
levelworm 2021-06-21 22:27:12 +08:00 via Android
发炎不一定有表面症状的吧
|
46
Leviathann 2021-06-21 22:29:00 +08:00
@mekingname 我就没有这种经验阿,经常吃炸鸡薯条,从来不觉得有什么上火去火的区别,这种东西完全就是自我暗示吧
|
47
shayuvpn0001 2021-06-21 22:46:18 +08:00
口语里面描述那种皮肤起疹子的一般用 irritated,比如 irritated skin
|
48
Tumblr OP |
49
TeresaR 2021-06-21 23:59:51 +08:00
英语最好描述症状比较易懂和容易表达,上火有点偏病理原因
|
50
billzhuang 2021-06-22 00:14:52 +08:00 via iPhone 1
必须 up fire
|
51
Tumblr OP @billzhuang #50 如果是华为的老员工应该会知道 out bag (外包)🤣
@TeresaR #49 只是闲聊嘛,那太啰嗦了,宁可换个话题…… @shayuvpn0001 #47 多谢,学习了~ 貌似如果只是长痘之类的可以用这个词,如果是其它的……当然了,本来平时咱们说的“上火”就是个挺泛的概念,估计也不可能用一个词或短语表达了。 @EastLord #41 干货区 fuck goods area ? @wangkun025 #29 @dozer47528 #23 让我想到了外交部翻译“折腾” |
52
learningman 2021-06-22 02:09:48 +08:00 via Android
我火力全开了。
|
53
serverABCD 2021-06-22 03:26:53 +08:00
throat pain 或者 headache 吧,经典摸鱼词汇
|
54
xuegy 2021-06-22 04:14:54 +08:00
inflammation=发炎=上火,其中 flame=火,这单词应该没有不认识的吧?
说西医没有上火概念的,英语再好好学学吧。 |
55
serverABCD 2021-06-22 06:34:45 +08:00
@xuegy 你是来搞笑的吗,能说出这话的一看就是照本宣科没有跟美国人说过话的😂。我知道你肯定会反驳跟美国人说过话很牛逼吗
|
56
msg7086 2021-06-22 07:05:47 +08:00
🐶I'm fired🐶
|
57
cassyfar 2021-06-22 07:30:51 +08:00
inflammation
参考西方神药,aspirin 和 ibuprofen 都是主治这个的。甚至打完 covid 疫苗都要推荐吃这个“去火”。 |
58
xuegy 2021-06-22 08:50:06 +08:00
@serverABCD 我天天跟美国人说话...
|
59
liangch 2021-06-22 08:58:40 +08:00
上火,就是过敏的意思。
|
60
CrabAss 2021-06-22 09:01:29 +08:00 2
文化自信,直接 shanghuo
|
61
jinhan13789991 2021-06-22 09:14:26 +08:00
@tcpdump diarrhea ?
|
62
anzu 2021-06-22 09:17:52 +08:00
对方语言或文化中不存在的东西都很难翻译
|
63
shuxhan 2021-06-22 09:20:06 +08:00
hot up
|
64
mcluyu 2021-06-22 09:23:03 +08:00
fu*k fire
|
65
krixaar 2021-06-22 09:31:11 +08:00
my skin touches like sandpaper and there are literally little volcanoes on my face rn fml
i really should keep myself hydrated more i guess palms are sweaty, knees weak, arms are heavy lol |
66
Pogbag 2021-06-22 09:38:07 +08:00
fire in the hole
|
67
toaruScar 2021-06-22 09:41:09 +08:00 via iPhone 1
https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghuo
Shanghuo (上火),also known as Reqi (热气) or Heatiness is a concept related to Traditional Chinese Medicine that involves an imbalance in internal energy that causes negative health effects on the body. It is a widely held belief among Chinese people, although it is not widely accepted by modern science. |
68
zh584728 2021-06-22 09:43:03 +08:00
其实我很想指定斗气化马怎么翻译🐶
|
69
theohateonion 2021-06-22 09:43:34 +08:00
yeet hay 一般都能听得懂
|
70
Lemeng 2021-06-22 09:46:55 +08:00
shanghuo,只能这么译。再附上注释。如果直译 fire 啥的,更加迷糊。
|
71
wangyzj 2021-06-22 09:48:59 +08:00
bonfire lit
|
72
wr516516 2021-06-22 09:52:29 +08:00
有点不舒服?
|
73
xz410236056 2021-06-22 10:05:36 +08:00
Endocrine disorders
内分泌失调 |
74
PhoneGor 2021-06-22 10:21:36 +08:00
heaty Singlish
heaty a. [Eng. heat + –y, poss. < a transl. of Mand. 热 rè hot] Of a person’s constitution, or types of food or traditional Chinese medicine: of a hot or yang nature, promoting heat in the body, not Cooling. |
75
libook 2021-06-22 10:22:25 +08:00
如果“上火”在英语里没有约定俗成被熟知的翻译的话,精确翻译可能会造成中国人看不懂、外国人听不明白。
就好比“鸡娃”,这是以中国文化为基础而产生的词语,英语母语者没有这种文化基础,所以你无法使用一两个词来达到信达雅的翻译,最终很可能是造一个词,然后通过一大段注释来详细描述含义。 语言作为交流工具,核心的目标是让对方听懂,所以自然要站在对方知识领域中寻找贴切的概念来表达,比如描述具体症状以及可能的原因: “身体不适应生活习惯的变化,所以长痘了”。 |
77
wclebb 2021-06-22 10:31:04 +08:00
据我所知,中医里是没有上火的概念,是民间约定俗成的词。只是大家说的人都多了,中医生自己也跟着说,因为方便吧。
好像在哪医生的公众号里看到的,我搜了几遍没找到,但我确实记得有这段内容。 |
78
wclebb 2021-06-22 10:34:04 +08:00
我表达有误
我是指中医的课本里没有上火这词,只是民间的词。 |
79
wclebb 2021-06-22 10:35:08 +08:00 1
我刚 Google 了一下
http://www.yidianzixun.com/article/0PdXlhpQ 摘自:—————— 谣言一:“上火”是中医术语——这是个误会 首先,现代医学(俗称的西医)里确实没有“上火”的概念。所以很多人认为,“上火”必然是中医带来的名词,玄乎其玄,神乎其神,飘飘渺渺,感觉常常在你身边却又捉摸不透,是“中医的风格”。 但如果你有机会去翻翻中医所有的现代教材、古代典籍,“上火”这个名词也极其罕见,更没有它的释义。因此,它其实也不是中医的专业术语。 那么,上火究竟是什么? 上火,准确地说应该算一个民间俗语,它是多年来中国老百姓对于一类疾病、症状的概括。这类疾病基本涵盖了头面部、五官部位的发热、红肿、出血、疼痛、干涩等的一切病症,包括牙龈出血、牙痛、口腔溃疡、口角生疮、咽喉干痛、眼睛干涩、眼睛红、舌尖红、舌痛等等。有时也会包括一些便秘、肛门灼热感、小便黄赤等其他部位症状。 所以,“上火”如果非要说和中医有什么关系的话,其实是由中医证候中“胃火炽盛”、“肝火炽盛”、“心火亢盛”、“肺热炽盛”等证的民间简化版,属于中医热证(火证)范畴,以机体功能亢进为主要表现,表现出“热、动、燥”的特征。 |
81
x86 2021-06-22 10:51:22 +08:00
王老吉
|
82
wonderblank 2021-06-22 10:55:13 +08:00
I'm hot 的老哥,你真的笑死我了!!!!
|
83
wonderblank 2021-06-22 10:55:35 +08:00
|
84
atwoodSoInterest 2021-06-22 10:56:33 +08:00
“清醒”的人是最自诩了解科学的,但是科学是什么呢?科学是对现实规律的解释,相对论出现之后,牛顿万有引力定律就失效了吗?没有,宏观低速依然有效。
一样的,中医理论是对现象的抽象解释,把一类现象归结成一个名词,只要这个规律是有效的,这就是一个“牛顿定律”。 |
85
juded 2021-06-22 11:02:04 +08:00
flush
|
86
cxz2998 2021-06-22 11:46:35 +08:00
up fire
|
87
fl2d 2021-06-22 11:50:15 +08:00
shanghuo,然后解释说这是一个 traditional conception in chinese medicine
|
88
A388 2021-06-22 11:55:06 +08:00
fuck (上) fire (火)
|
89
no1xsyzy 2021-06-22 12:18:14 +08:00 2
@atwoodSoInterest 建议你看下库恩(科学哲学)。牛顿万有引力不是「有效」而是「近似」
也不是说宏观低速就行,水星的运动轨迹就不符合牛顿万有引力定律(离太阳太近了)。 |
90
tcpdump 2021-06-22 13:02:00 +08:00
@jinhan13789991 你还是太天真了,昏暗的巷子,霓虹的灯光
|
91
atwoodSoInterest 2021-06-22 13:52:57 +08:00
@no1xsyzy 对,这个词非常好,“接近”,所有现有的科学结论都是接近“真相”,所以科学都是对规律的阐述和解释,都不“对”,只是越接近就看起来越对。
再重申,只要一个抽象的理论能解释并预测现有现象,它就是科学,中医就符合其中每一条。 中医被人诟病的是可证伪性,很难证明,但并不是不能证明,比如一些名中医就是能医治某些特别的病。 而且我相信未来机器学习是能完成对中医的证明的,只要有足够详细的输入参数和足够大的样本,这样挖掘出来的规律就是中医产生的雏形,如果再在这个机器学习的规律上加上一个整体的抽象解释,这就成了中医。 |
92
lio444 2021-06-22 13:58:19 +08:00
你说的应该用 炎症 去翻译吧。
|
93
fengxianqi 2021-06-22 14:10:49 +08:00
fire in the mouth
|
94
abersheeran 2021-06-22 14:13:57 +08:00
ShangHuo 拼音永远是最好的翻译——在翻译只有中国人才有的词语到英语时。
|
95
maizero 2021-06-22 14:17:52 +08:00
up fire
|
96
Tumblr OP @atwoodSoInterest #91 @no1xsyzy #89
Stop, stop please, we just talk about the translation, not science, thank you. |
97
kisshere 2021-06-22 14:28:55 +08:00
fire in the hole
|
98
Tumblr OP @abersheeran #94 但是日常闲聊中真这样用的话,免不了要解释一翻。
|
99
abersheeran 2021-06-22 14:59:50 +08:00
@Tumblr 是的,无论怎么翻译,都得解释一下,我会选择对我自己最方便、而且也更符合中国习惯的翻译方式。
|
100
laoyuan 2021-06-22 15:51:57 +08:00
我一般上火就是嗓子疼,很明显。所以我感觉可以翻译成轻度炎症
|