PP
V2EX  ›  Apple

“BIGGER THAN BIGGER”可以译得更地道

  •  
  •   PP · Sep 11, 2014 · 8689 views
    This topic created in 4284 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    苹果推出IPHONE6及IPHONE6PLUS的口号是“BIGGER THAN BIGGER”,中文官网上的对应译文是“比更大还更大”。这种译法不能说不对,但显然有些欠考虑,至少没能准确传达出原文的意味。

    类似“BIGGER”和“LARGER”这样的词,在英语语言体系内有着特别的引申义,经常被用来表达较强烈的积极意味。苹果使用“BIGGER THAN BIGGER”作为宣传口号,显然是语带双关,不仅仅是想表达体积的增加,更要传递出品质的提升,这一点在口号语下面的小文字说明中描述得很清晰。因此,中文官网上的“比更大还更大”译法对英文原意引申部分的忽略形同腰斩,生硬而粗鲁。

    想在中文框架下表达出“BIGGER”在英文框架下的引申义,就不能再简单的使用“大”,可以考虑跳出“大”这个词汇的限制,让能够传递关键信息的词汇去表达。举例来说,“青出于蓝”便是很体面且很地道的表达,既贴合英文原意,又契合中文语言。原译法带一定误导性,已非信近歧,应该舍弃。

    友好而准确的表达对商业信息跨文化传递的重要性不言而喻,相信出现这种“纰漏”不是因为苹果的工作人员职业素养不够,而是操之过急以致成果粗糙。希望今后倍加勉励,对细节精雕细琢,“BIGGER THAN BIGGER”。
    54 replies    2015-08-15 00:45:15 +08:00
    qinix
        1
    qinix  
       Sep 11, 2014 via iPhone
    比逼格更逼格
    fo2w
        2
    fo2w  
       Sep 11, 2014
    目前最好的翻译不是"逼格更逼格"么?
    Cwind
        3
    Cwind  
       Sep 11, 2014   ❤️ 2
    我猜他们是故意的,老是翻的很奇葩,然后一堆人吐槽、改编甚至成了段子,效果反而比“信达雅”的翻译好的多
    Perry
        4
    Perry  
       Sep 11, 2014
    他们的态度感觉就像只要那些目标客户看着爽就行。。
    PP
        5
    PP  
    OP
       Sep 11, 2014
    @Cwind 中小公司可能会这么干,类似苹果这样的大型企业则很少会这么干,因为完全没必要,且与商业形象建设背道而驰。
    Seita
        6
    Seita  
       Sep 11, 2014 via Android   ❤️ 1
    第一个 Bigger 是指 iPhone 6,第二个 Bigger 是指 iPhone 6 Plus...XD
    ericls
        7
    ericls  
       Sep 11, 2014
    不仅大
    ainopara
        8
    ainopara  
       Sep 11, 2014 via iPhone
    可是楼主你不觉得「青出于蓝」很俗吗?
    sdysj
        9
    sdysj  
       Sep 11, 2014
    天朝真是, 这嘈吐过一次就够啦,还争论。。。
    PP
        10
    PP  
    OP
       Sep 11, 2014
    @Seita 你说反了,前一个是6PLUS才对。一个比一个大应是本意,苹果在下面的文字说明里着重强调了品质的提升,所以这句口号就是一句双关语,引申义非常明显。
    can
        11
    can  
       Sep 11, 2014
    确实需要换个更好的翻译,但是我觉得青出于蓝还不如比更大还更大
    PP
        12
    PP  
    OP
       Sep 11, 2014
    @ainopara 你跑题了,况且这不是我的问题。
    @sdysj 别人吐槽关我什么事啊?
    fo2w
        13
    fo2w  
       Sep 11, 2014
    "青出于蓝"这种浓浓的中央电视台的翻译水平...
    bearzx
        14
    bearzx  
       Sep 11, 2014
    真的大,大出声。。。
    bearzx
        15
    bearzx  
       Sep 11, 2014
    或者大了又大
    Dreista
        16
    Dreista  
       Sep 11, 2014
    逼格.赞.逼格
    Cwind
        17
    Cwind  
       Sep 11, 2014
    @PP 你真以为这会毁公司形象?不是每个人都像你这么较真的...
    PP
        18
    PP  
    OP
       Sep 11, 2014
    @Cwind 这便是差异,不是说你我,而是说不同公司的不同管理风格。
    Seita
        19
    Seita  
       Sep 11, 2014 via Android
    @PP 手误。。
    leiz
        20
    leiz  
       Sep 11, 2014
    翻译成, 真! TMD! 大!
    Cwind
        21
    Cwind  
       Sep 11, 2014
    @PP 这是一个越来越“娱乐”的时代,连CCAV都开始卖萌了,看看之前苹果中国的翻译,“让妈妈开心的礼物,开了又开“,”父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你还想说什么吗?
    dorentus
        22
    dorentus  
       Sep 11, 2014
    @Cwind 这些翻译除了表明了苹果负责这方面的人不懂中文,还能说明什么……
    lausius
        23
    lausius  
       Sep 11, 2014
    逼格,大逼格。
    PP
        24
    PP  
    OP
       Sep 11, 2014 via iPad
    @Cwind 很遗憾,你的观点过于单薄。
    Cwind
        25
    Cwind  
       Sep 11, 2014
    @dorentus 网站其它部分的中文翻译都没啥问题,偏偏一句标语找个不懂中文的人,你觉得可能吗?
    Cwind
        26
    Cwind  
       Sep 11, 2014
    @PP 那你就继续纠结吧
    PP
        27
    PP  
    OP
       Sep 11, 2014 via iPad
    我在上面发布建设性主题,你在下面一言不合闹脾气。:)
    xiluo
        28
    xiluo  
       Sep 11, 2014
    呵呵
    hging
        29
    hging  
       Sep 11, 2014
    不明白楼主发帖什么心态, 炫自己语言功底好么.
    Daniel65536
        30
    Daniel65536  
       Sep 11, 2014 via iPhone
    @Cwind 可能,这些标语貌似是新加坡人翻译的。你指望过新加坡人给出地道的中文翻译么?
    imganquan
        31
    imganquan  
       Sep 11, 2014
    @PP
    楼主这个帖子发的好。翻译做到信雅达是非常难得的事情,这几天关于bigger than bigger都是一堆扯淡吐槽的,但却见谁静心想一下信雅达的翻译。
    喜欢楼主的“青出于蓝”,准确又雅致,回味十足。不晓得那些品出CCAV口感的人,你们平时的中文阅读都是啥?

    顺便多说一个,前段时间那个Wish coud say more,被翻译成“剧透到此为止”,超级赞的。
    imganquan
        32
    imganquan  
       Sep 11, 2014
    纠正,上面写错了,应该是"信达雅"。。。。
    PP
        33
    PP  
    OP
       Sep 11, 2014 via Android
    @imganquan 谢谢夸赞!wish could say more :)
    unstop
        34
    unstop  
       Sep 11, 2014
    你说原文是双关,“比更大还更大”的译法丧失了品质更好的意思,但是你译作“青出于蓝”不也把原文里面尺寸更大的意思给丢掉了。这不是半斤八两吗?
    ckyol
        35
    ckyol  
       Sep 11, 2014 via Android
    香港译作「岂止于大」,韵味十足
    williamx
        36
    williamx  
       Sep 11, 2014
    我觉得官方的译法已经传递出了原文的韵味。“bigger than bigger” 本身让人乍一看很知道它的意思,细品又觉得很塞心。“比更大还更大”传递出来的意思和原文是一致的。如果一定要有改进的话,我建议把“还”字去掉。
    xhj
        37
    xhj  
       Sep 11, 2014
    我觉得,最准确的译法应该是:「大胜于大」,

    其包括两层意思:
    1、我这个“大”比别的“大”好得多,读作:大-胜于-大;
    2、比“大”好得多,读作:大胜-于-大。

    而「岂止于大」与原文并不相符。
    aitaii
        38
    aitaii  
       Sep 11, 2014
    冥冥中自有逼格
    imn1
        39
    imn1  
       Sep 11, 2014   ❤️ 1
    歪一下
    “青出于蓝”整句是“青出于蓝,而胜于蓝”
    我最早听到只说前半句的是电视剧《猎鹰》(小华早年那部),其中一段一把手夸赞二把手的时候,二把手这样回应,当时小,不懂,但长辈给我解释是这样的:不说后半句是因为谈话的对方是老大……所以是否“胜于蓝”在于听者的理解
    所以,“青出于蓝”虽然是个老词,但个人觉得并不俗,建议以后听到这词的时候,最好自己再理解言者的语意

    另一个曾经觉得很精彩的广告词是,无远弗届
    出自一个宣传香港的主题广告,其中说到这个词的时候(旁白说的是香港发展前景),视频片段是香港天坛大佛的航拍,因为粤语中“弗”和“佛”是同音,所以觉得这个词用得非常好

    翻译的讲究,很难,所以现在依然不少人把当年上译厂的片子奉为译制片经典

    个人觉得,前一个bigger应该从“神”,后一个bigger应该从“形”翻译
    至于有什么想法,见谅,老理科生,提不出好的译法
    muziyue
        40
    muziyue  
       Sep 11, 2014
    苹果就是故意的,又不是一次两次的,我觉得很好啊
    jeequ
        41
    jeequ  
       Sep 11, 2014
    如果是青出于蓝,那么蓝好像就多余了吧
    ahtsiu
        42
    ahtsiu  
       Sep 11, 2014   ❤️ 1
    大可大,非常大
    lygmqkl
        43
    lygmqkl  
       Sep 11, 2014
    这么简单得单词为毛要翻译?没搞懂。。。。 如果这个都不理解得估计也不会买苹果。。。。
    sogiy
        44
    sogiy  
       Sep 11, 2014
    大大大。
    Yvette
        45
    Yvette  
       Sep 12, 2014   ❤️ 2
    今天看到一个很好的翻译,“大有乾坤”
    kurtis
        46
    kurtis  
       Sep 12, 2014
    逼哥谈逼格
    comanboy
        47
    comanboy  
       Jan 2, 2015
    送給媽媽的禮物,讓她開了又開。
    Keinez
        48
    Keinez  
       May 20, 2015
    整条帖子没看到几个有价值的回复。
    PP
        49
    PP  
    OP
       May 20, 2015 via iPad
    @Keinez 估计也就是吐吐槽,都没有恶意,呵呵。
    loggerhead
        50
    loggerhead  
       Aug 6, 2015 via iPhone
    赞一个,当时看到官方的翻译觉得完全是翻译腔,你这个翻译得很地道,很舒服
    publicID321
        51
    publicID321  
       Aug 14, 2015
    在我看来,文字的意义在于 .... 为表意来加分

    评价一个文案的好坏,在于这个文案起到了多少分的作用,给你想表达的意味、增强了多少分的成效 ... 不要低估文字的力量哟。如果说一张网页(或一本装帧的书)有一个表意目标 ( 缩写为 BY )

    这个 BY 的总分是 100 分,即完全达到了表意目标。分数少就是说明「为了进一步达到这个表意目标,还能做得更好」。

    那么最好网页里的每个元素(或书上每个东西)都是能起到加分的作用的(一齐加到 100 分,就是满分的文案,姑且先这么定义)。

    单评价一个元素,那就要看它是否起到了「(为 BY )加分的作用」

    -

    题外话,关于「消费级文字」的创作:

    <quote> 你写影评时,是为假想中的某个观众群写作呢,还是为自己而写作?
    magasa:为自己。我认为读者寻找适合自己口味的影评人相比影评人寻找自己想取悦的读者要更为有效。与其瞄准某个只存在于想象中的读者群,不如假设惟一的读者就是你自己,觉得你有道理的读者会自然地选择你。 [2] </quote>

    这个观点我是赞同的。就像「文章只应该写给看得懂的人、该懂的人就会懂」。然而,你在写东西时,读者很少 or 读者很多,这两个情况下,你的心情会否有所差别? 或许这也是 苹果公司 第二天 更改文案的原因。 —— 这已经超出了文案、表意目标本身,是另外的考虑层面了。

    -

    回到原题,我是不知道苹果的 BY 到底有什么具体要求,只能按照我的行文习惯来写。或许写成


    大有可为


    [1]: http://www.jianshu.com/p/2f0e6dc54ce0
    [2]: http://reading.zhiying.me/show/?catid=19&id=521
    PP
        52
    PP  
    OP
       Aug 14, 2015
    @publicID321
    如果我将您的行文前半部分归纳为“文字为表意服务”符合您的主旨的话,我对此有另外一种观点与您探讨。借用您提供的词汇,在商业文案中,如果文字是为表意服务的话,那么表意为什么服务呢?换句话来说,商业文字为什么不直接为销售服务呢?从这一观点出发,恐怕您的下半部分例证会直接失去根基。

    很高兴有人可以真正的在文字层面讨论商业表达的细节,有些话题终于可以拿出来讨论。其实苹果的标语如何翻译并不是我当时聚焦之处,我在这篇主题里提到了一句“这一点在口号语下面的小文字说明中描述得很清晰”,里面的“口号语下面的小文字说明”才是真正让我感到困惑和限制的地方。可惜当时没有截图,现在也无从回忆,只能凭印象回顾到那部分文字的主要内容是表现产品而不是表现文化,这让我既困惑又遗憾。
    publicID321
        53
    publicID321  
       Aug 15, 2015
    实际上,任何文字都是为表意服务的(除了口是心非的文字),这是一句正确的废话,但确实如此,广告文字也是文字,并不是什么高深的东西,卖手机的文字,也是为表意服务的。

    我并没觉得「商业文字不直接为销售服务」,相反,如果从广义上看 a. 卖家的任何宣传方式归根结底就是为销售服务; b. 消费者从不买到决定买、需要认知过程,消费者接触到的所有和要买的东西相关的东西都促成了对它的认知(包括 浏览到苹果官网的模样、也包括 大家对这玩意的讨论 which is Apple can't control at all ),也就是说为销售服务的不止是商业文字,还包括了消费者在决定购买之前所看到的一切 ; c. 在 苹果能控制的部分,其实也是黑盒,广告人约翰•沃纳梅克说过:我知道我的广告费有一半浪费了,但遗憾的是,我不知道是哪一半被浪费了。

    对于「商业文字为什么不直接为销售服务呢?」

    我理解的你的提问是,既然是商业文字,那么作为一则广告语,为什么要写一些疯疯癫癫的话、别人看不懂的话、显示某种有争议的感情如"情怀"而可能被喷的、云里雾里的话,而不是写一些一个正常人大概能体会到的显示出 "好品质" "值得购买" 等内涵的、四平八稳的话?

    这个坑我是不会跳的,嘿嘿。「表意为什么服务」,我觉得既然是买东西那最终是为了买东西而服务的,但是不能太直白,那样不够酷;也不能太酷,那样像是在装酷。所以只能用一点修辞,说一点有文采的话,在介绍东西的时候绕一点圈圈:

    在别人不知道你很酷的时候,你(以及你的产品发布会演讲、你的网站文案这是一套东西)就要适当地耍耍酷;在别人的确认同你很酷的时候,你就要表现得很真诚;在别人觉得你真诚到没内涵的时候,你就要再真诚一些、或者收起真诚 重新开始装酷 —— 我猜的,或许这就是苹果近年来很少有很酷的(表现文化)的文案的原因,直接介绍产品就好了。

    (当然,另一种解释是:是因为 Jobs is gone.
    Jobs 和 Cook 或其他的发布会演讲者的 酷劲儿 是不同的,如果 Jobs 仍在,那么苹果家的一切宣传方面的景象或许会和今天有大不同,他没准儿会一直耍酷,只要能有可供他耍酷的机器;况且,单说介绍产品,Jobs 也有自己的演讲语言 [1] which is basically 表现文化 or more like a show 。 他是有他自己的一套东西 [3] 的,这更像是为他定制 )

    这本身在更大地程度上,就是在(tao)为(hao)商(xiao)业(fei)服(zhe)务。而 Cook 掌控下的苹果选择褪去 Jobs 的激情,似乎在完全换上一套新的东西。商业,总是一套一套的



    [1]: http://reading.caixin.com/101294/101308.html
    [2]: http://book.douban.com/review/4498846/
    [3]: 你的产品发布会演讲、你的网站文案这是一套东西,更大的一套是对于苹果宣传方的「性格」的控制 —— 有争议的中文文案? Jobs 时代似乎从来没在产品宣传上面出现过什么有争议的东西 —— 以及整个苹果产品研发的控制
    PP
        54
    PP  
    OP
       Aug 15, 2015 via iPad
    @publicID321 如果有可能,还是希望能够找到那段“口号语下面的小文字说明”给您看。我写这篇主题时译成“青出于蓝”是比较别扭的,别扭的源头就在那段说明文字上,被人为限制住了。商业文字既可以卖文化也可以卖产品,商业翻译也要与之相伴相随。在商业文字本地化的过程中,应该首重守信、最后求雅,不出基本性理解偏差对于跨国企业文化传递非常重要。
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1135 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 100ms · UTC 18:14 · PVG 02:14 · LAX 11:14 · JFK 14:14
    ♥ Do have faith in what you're doing.