苹果推出IPHONE6及IPHONE6PLUS的口号是“BIGGER THAN BIGGER”,中文官网上的对应译文是“比更大还更大”。这种译法不能说不对,但显然有些欠考虑,至少没能准确传达出原文的意味。
类似“BIGGER”和“LARGER”这样的词,在英语语言体系内有着特别的引申义,经常被用来表达较强烈的积极意味。苹果使用“BIGGER THAN BIGGER”作为宣传口号,显然是语带双关,不仅仅是想表达体积的增加,更要传递出品质的提升,这一点在口号语下面的小文字说明中描述得很清晰。因此,中文官网上的“比更大还更大”译法对英文原意引申部分的忽略形同腰斩,生硬而粗鲁。
想在中文框架下表达出“BIGGER”在英文框架下的引申义,就不能再简单的使用“大”,可以考虑跳出“大”这个词汇的限制,让能够传递关键信息的词汇去表达。举例来说,“青出于蓝”便是很体面且很地道的表达,既贴合英文原意,又契合中文语言。原译法带一定误导性,已非信近歧,应该舍弃。
友好而准确的表达对商业信息跨文化传递的重要性不言而喻,相信出现这种“纰漏”不是因为苹果的工作人员职业素养不够,而是操之过急以致成果粗糙。希望今后倍加勉励,对细节精雕细琢,“BIGGER THAN BIGGER”。
类似“BIGGER”和“LARGER”这样的词,在英语语言体系内有着特别的引申义,经常被用来表达较强烈的积极意味。苹果使用“BIGGER THAN BIGGER”作为宣传口号,显然是语带双关,不仅仅是想表达体积的增加,更要传递出品质的提升,这一点在口号语下面的小文字说明中描述得很清晰。因此,中文官网上的“比更大还更大”译法对英文原意引申部分的忽略形同腰斩,生硬而粗鲁。
想在中文框架下表达出“BIGGER”在英文框架下的引申义,就不能再简单的使用“大”,可以考虑跳出“大”这个词汇的限制,让能够传递关键信息的词汇去表达。举例来说,“青出于蓝”便是很体面且很地道的表达,既贴合英文原意,又契合中文语言。原译法带一定误导性,已非信近歧,应该舍弃。
友好而准确的表达对商业信息跨文化传递的重要性不言而喻,相信出现这种“纰漏”不是因为苹果的工作人员职业素养不够,而是操之过急以致成果粗糙。希望今后倍加勉励,对细节精雕细琢,“BIGGER THAN BIGGER”。