我个人认为挺好的翻译:
Spotify: 声破天
Finder: 访达
Optimus Prime: 擎天柱 (叫欧普提姆斯普莱姆恩,去店里买玩具都叫不出名字)
Skywalker: 天行者 (特指星战里的,叫斯凯沃克就没那味了)
似乎不是很合适的翻译:
Google: 百度
101
Hilong 318 天前
镭射和激光
|
103
tianshilei1992 318 天前 1
海飞丝 Head & Shoulders
|
104
huang40614676 318 天前
Top Gun 壮志凌云
|
105
L0L 318 天前
about time 时空恋旅人
|
106
D33109 318 天前
Intel Core - 酷睿
Intel Xeon - 志强 Intel Atom - 凌动 |
107
D33109 318 天前
然后就是碟中谍 Mission: Impossible 了
|
108
dawn009 318 天前 1
cache 快取
|
109
Nazz 318 天前 1
不黑不吹(only suck black dick)
|
110
crazycen 318 天前 1
这里不得不提:鲁棒性
|
111
crazycen 318 天前
这里不得不提:鲁棒性!
|
112
bugDev 318 天前
James Monroe 詹姆斯·门罗
|
113
ruimz 318 天前 via iPhone
Volkswagen
陆:大众汽车 港澳:福士汽车 台:福斯汽车 |
114
bugDev 318 天前
Marilyn Monroe 玛丽莲·梦露
|
115
Dogtler 318 天前 via iPhone
奥地利的小村子 fucking ,中文富金
|
116
acrisliu 318 天前 via Android
Heavensward 苍穹之禁城
|
117
param 318 天前
made in Taiwan: 美德赢台湾
|
118
huajia2005 318 天前
@yodhcn #16 这个是真的有点内涵的
|
120
0xC000009F 318 天前
百脑汇—buynow
|
121
zek 318 天前
《把妹把到鬼》
|
122
xiandao7997 318 天前
@jjxtrotter 保时捷 也不错~
|
123
devloperchen 318 天前
优衣库
|
124
ricoliu 318 天前
声破天这个完全不雅吧
|
125
DOLLOR 318 天前
氕——protium
氘——deuterium 氚——tritium |
127
Anshay 318 天前 via iPhone
lol 的技能名称都挺信达雅的。
|
128
zhangsimon 318 天前
可口可乐!
|
129
Wudilalala 318 天前 via iPhone
@shortawn 还有夫铭,我记得是 humanin 还是啥,其实他是个机器人,起了个“人名”
|
130
kenneth104 318 天前
enable ,使能
disable ,去使能 |
131
kenneth104 318 天前
subway ,赛百味
|
133
xiangbohua 318 天前 1
@badmotherfucker 雷达和声纳 radar 、sonar 这两个翻译是真的好,先说雷达,发音相似,从原理上说,雷达的原理是发射电磁波,而电磁波根电磁辐射 Radiation 有关,电磁波发射到目标物体,从功能上说达到了探测物体距离和方位的功能,这翻译真的绝了。
声纳也是差不多的意思,这翻译真的有水平 |
134
xiangbohua 318 天前
@fkdtz 个人感觉品牌名称的翻译,算不上信达雅,只有一个雅字,因为品牌名称没有具体含义在里面,虽然很多品牌的翻译都是相当不错,比如奔驰这种,但是并没有传达什么具体的意思。
个人感觉最难的还是一些名词的翻译,那些早期第一代的翻译是真的能体现出来水平,因为当时名词的翻译就是直接造词嘛,比句子的翻译还难,这里面雷达声纳这些词就觉得翻译的很好。 个人想法~ |
135
Mark24 318 天前
|
136
xiangbohua 318 天前
@pengtdyd 我也觉得,当时公布译名的时候我就说了这翻译的一半。信:发音类似,这点还可以,达:功能描述,文件管理访问文件,雅:个人感觉就不是很优雅。
|
137
xiangbohua 318 天前
@onice 这也算行达雅啊?这不就是最基础的直译嘛?这种句子的翻译,很多用成语的翻译都认为比较优雅,
|
138
xiangbohua 318 天前
@dzjx 这个也很不错
|
139
xiangbohua 318 天前
@inorobot 你不如说拷贝
|
140
Daming 318 天前
信达雅也是有局限性的。
比如伊利丹:you're not prepared ,中文翻译 你们这是自寻死路。当时被人吹捧翻译的好。 后来伊利丹出了后续剧情再看看这句,明显 你们还没准备好 更恰当。 |
141
Eacls 318 天前
@enihcam #39 翻译只是一个寻求对应意思的过程,但在不同的语言环境下表达同一个意思的词语还有着不一样的含义。英文表达基本都没有中文那么诗意化,但是在英语母语者的眼中、英语语境下并不唐突,而要是直译到中文语境下就唐突了。
|
142
mokong 318 天前
看美剧《 NCIS-LA 》里:
“What the hell”翻译为“这他妈”,感觉厉害极了 |
143
z1645444 318 天前 1
印象深刻的,全部来自 dota2 的各种名字翻译和台词翻译
火鸡,伙计 meat mate 血精石 Bloodstone 恩赐解脱 Coup de Grace 智者先攻 The learned one strikes |
144
Tink 318 天前 via iPhone
扑热息痛还信达雅?这几个字放一起中国人不盯两秒都念不到一块
|
145
halden 318 天前 via iPhone
You share rose get fun (鱼香肉丝盖饭)🐶
|
146
ZZ74 318 天前
F...K...U 翻译成 C..N..M 实在是信雅达
|
147
BridgeCham 318 天前
Rose beef 粉 B
|
148
xiaofan305 318 天前 via Android
想不到优雅的,糟糕的倒是不少。比如:句柄…
|
149
nikenidage1 318 天前
都说 dota2 ,那我也来一个
dota2 里有 4 个猫系英雄,分别对应了游戏中的 4 种基本属性(是的,现在 4 个基本属性了,力量、敏捷、智力、全才) 虚无之灵的技能:残阴 aether remnant 大地之灵的技能:残岩 stone remnant 风暴之灵的技能:残影 static remnant 灰烬之灵的技能:残焰 fire remnant 注意到没有,残后面的字的拼音都是 y 开头,而且分别是一二三四声。 |
150
lin7946 317 天前
@nagisaushio 美剧时不时有台词是 google it ,字幕组的文案就是“百度一下”,哈哈哈
|
151
easyalarm 317 天前 via Android
被声破天雷倒了
|
152
wangweei 317 天前 via iPhone
信达雅的翻译很多,我来说个既不信也不达又不雅的翻译:
Cherry—>车厘子 本来有正统的中文名字樱桃,樱桃也是中国原生物种。在之前几百年所有人都把 Cherry 翻译为樱桃,但是不知道从哪一年开始突然就不叫樱桃了改叫车厘子。 真是文盲的胜利✌️ |
153
jerryloveeat9012 317 天前
某个电影看到的,女主对男主说 Jack slow f**k ,下面中文字幕是 捷克斯洛伐克。
|
154
equationzhao 317 天前
声破天听着就像变形金刚的名字, 完全不觉得是音乐软件
|
155
AADDD 316 天前 via iPhone
电影 Lolita - 一树梨花压海棠
|
156
badmotherfucker 309 天前
@badmotherfucker #3 雷达,来复
|