V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
V2EX  ›  zsqduke  ›  全部回复第 3 页 / 共 28 页
回复总数  560
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 ... 28  
3 月 27 日
回复了 qwzhang01 创建的主题 随想 分享一个让我细思极恐的 AI 经济学逻辑⁠
你知道现在回过头去看美国 1920 年代有多少无脑发财机会吗,还想着当农民呢
3 月 26 日
回复了 LaCroqueta12 创建的主题 智能家电 全屋智能相关问题请教
@rayyume knx 是完全开放的呀,可以接入 HA ,你想的话可以实现任何功能
3 月 26 日
回复了 cxh116 创建的主题 宽带症候群 个人基于 Mihomo + Docker 实现旁路由的方案
有个地方不懂,很多人说不是所有设备都要翻墙,所以手动指定 ip

但是这些不翻墙的设备如果都翻墙了有啥缺点?不是会分流吗
3 月 26 日
回复了 LaCroqueta12 创建的主题 智能家电 全屋智能相关问题请教
全屋布线上 knx 。无线都是垃圾
人总是喜欢以己度人。这老头子钱已经不重要了,他要的是名垂青史

不过这不阻止他周围的人捞钱
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
@williamherry
为啥不学旁遮普语
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
@Leeeeex #84

语言最重要的是共识,就是我知道这东西叫 a ,我也知道你知道这东西叫 a ,所以我说 a 的时候我就是知道你知道我在说什么

信达雅固然好,的代价是,达成这个共识需要的时间更长,代价更高。对于我们已经在用的词汇,信达雅当然是好的,那是因为历史上已经承担了时间代价。

其实不仅仅是时间代价,还有翻译门槛被提高。比如 token 是因为现在 llm 进入大众视野所以翻译被提上日程。但是还有几万个小众领域亚文化的词汇,可能永远都不会被央视提及,这些词汇永远不会被正式翻译。

就比如游戏词汇,buff ,debuff 。事实上已经出圈了。如果中文有标准音译系统的话,这些词就可以更方便地被传播

我个人受到困扰的是心理学和其他社会科学的很多词汇,意译过来模棱两可,很多概念用中文无法表达
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
@Leeeeex
那一长串假名,看过去都不知道是啥东西,还得脑内转换一遍英语真的方便吗?

我学过日语,在学日语的时候确实是这样的感觉。但是我觉得不能把我们日语学习者的经历直接代入到日本人自己是这样。因为假名是他们原生文字


从我们对我们自己的原生文字汉字的经历来推导,日常常用的词就不说了。举个例子,阿玛尼,我觉得我们中国人看到阿玛尼这三个字,是要脑子里转化成 armani ,然后再理解到是那个品牌吗,听到阿玛尼就直接反应出来啦,不需要想到英文的

再来讨论碰到不认识的假名的情况。比如有个人没听说过阿玛尼。他认识的过程也不是去查阿玛尼的英文是什么呀。当然是直接去把阿玛尼和阿玛尼这家店关联在一起呀,不需要通过英文的

通过英文是中国的日语学习者臆想的
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
@Leeeeex 音译,意译本来就是各有利弊,音译的弊端我就不赘述了。刚才说了一下音译的好处就是快速造词

你觉得现在非专业人士在用这些 ai 领域的名词的时候有几个人真的知道这些词是什么意思的?不影响人们需要用这些词啊。语言只是一个标签,本身没有含义,重要的是这个标签和指代物的对应关系

不管是汉字还是表音文字的单词,最终其实都只是一个标签
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
@glacer 或者也可以反过来🐶
1.修改新闻媒体的规范
2. 有人不懂英语?加强英语教育
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
@break
走极端了,肯定不是用所有外语呀。至少可以允许拉丁字母。所有非拉丁字母的语言都有拉丁化方案的呀
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
@PrinceofInj
怎么会想不明白呢

英语思维的视角其实都是同一个意思,token 就是 token 的意思。brother 就是 brother 的意思。

中文思维去理解不得不拆成不同词汇

举个简单反面例子,打:打人,打电话,打水,打针,打球

分别是,hit ,call ,fill ,inject ,play 的意思,都是完全不相干的

看,看书,看电视
是 read 和 watch ,也是不同的

可以想象写汉语的外国人的崩溃程度吗
3 月 25 日
回复了 tactac 创建的主题 问与答 token 的中文翻译,正式定为词元,如何?
我主张直接音译,叫透肯或者投肯。

你试图信达雅,今天你说叫这个,明天我说叫那个,一千个人一千个想法

其实具体叫什么不重要、重要的是共识。比如像日语音译。有一个固定规则,可以翻译所有外来词,这样任何新词所有人都可以直接知道别人会怎么说

这就是音译的好处

而中文引入外来词的体系,每次都需要这个词进入大众视野以后等大家都需要用它了,然后再憋出来一个所谓“信达雅”的正式翻译,然后这个翻译又要一段时间被大众接受,最终才能成为中文自己的词汇。这个过程所花的时间、菜都凉了。

因为在没有语言能表达这个概念的时候这个概念只能在小范围内传播、这阻碍阻碍了各种概念的引入,阻碍了思想的交流
3 月 24 日
回复了 zisen 创建的主题 生活 第三次相亲复盘记录
有一个根本问题,约会是因为你喜欢约会的过程,不是为了泡妞相亲,你要学会享受约会的过程。就是在这件事里面找到乐趣,如果没有任何结果你也会去做这件事,就像你跟朋友打篮球玩游戏的时候一样,这样你经常去做这件事才会慢慢积累经验慢慢进步
@bclerdx 第一次记得啊,后来就不记了,国内哪个服务是要记密码的?现在都是验证码了
因为没人记密码啊。苹果够牛逼了吧,苹果销量够好了吧,我碰到 10 个苹果用户里面有一个人能记住他的 apple id 密码的就不错了
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 ... 28  
About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   3174 Online   Highest 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 31ms · UTC 11:40 · PVG 19:40 · LAX 04:40 · JFK 07:40
♥ Do have faith in what you're doing.