(尤指在公开场合)抢风头、夺走关注、成为焦点;把原本属于他人或主要话题的注意力“夺过来”。(也可作字面义“把聚光灯偷走”,但多为比喻用法。)
/stiːl ðə ˈspɒtlaɪt/
(美式常见)/stiːl ðə ˈspɑːtlaɪt/
The cute puppy stole the spotlight at the party.
那只可爱的小狗在派对上抢了所有风头。
Although the report was about the team, one dramatic quote stole the spotlight and dominated the headlines the next day.
尽管这份报告的主题是团队,但一句戏剧性的引语却抢走了焦点,并在第二天占据了新闻标题。
spotlight 原指舞台上的“聚光灯”,用于照亮主角;steal 有“偷走、夺走”的含义。合在一起形成比喻:像“把聚光灯偷走”一样,把大家的注意力从原本的主角/主题那里夺过来。该表达常用于演出、媒体、社交场合等谈论“抢镜”“抢关注”的语境。
该短语常见于英语世界的娱乐报道、人物特写、评论写作中,尤其在讨论表演、红毯、公众人物言行时频繁出现;例如在以下英语出版物的文化与娱乐版面中可见其用法: