(尤指在群体中)独占关注、抢尽风头;把所有人的注意力(“聚光灯”)都占在自己身上。也常带有轻微贬义,暗示不顾他人感受或不够谦逊。
/hɒɡ ðə ˈlaɪmlaɪt/
/hɑːɡ ðə ˈlaɪmlaɪt/
He always tries to hog the limelight at meetings.
他在会议上总想抢尽风头。
Although the team won together, the star player hogged the limelight in interviews, leaving the rest feeling overlooked.
虽然是团队一起赢的,但那位明星球员在采访中独占镜头,让其他人觉得被忽视了。
hog 原义是“猪”,在口语里引申为“像猪一样贪吃/贪占”,因此 to hog 表示“贪婪地独占(资源、空间、机会等)”。
limelight 原指19世纪舞台上使用的“石灰光”(把石灰加热到白炽发光形成强光,用作聚光灯),后来比喻“公众关注、焦点”。合在一起就是“把聚光灯都占了”,即“抢风头”。
该短语更常见于当代新闻写作、娱乐报道与评论文章中;在经典文学作品里作为固定搭配出现相对少见。更常以同义表达(如 steal the spotlight / take center stage)或以 limelight 单词形式出现在现代纪实与媒体文本中。