V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
wyz123723
V2EX  ›  问与答

团队协同编码的时候是不是要拟定一份中英互译的术语表?

  •  
  •   wyz123723 · Feb 10, 2020 · 1551 views
    This topic created in 2271 days ago, the information mentioned may be changed or developed.

    项目开发的过程中我发现团队对功能点的变量命名十分不统一, 比如分屏有人命名为 twoScreens, 有的人是 splitScreens, 有的人是 dividedScreens。像这种情况大家是如何解决的?有必要列一份详细的术语词典吗?

    8 replies    2020-02-10 17:26:01 +08:00
    andylsr
        1
    andylsr  
       Feb 10, 2020 via Android
    那你可能得自己编一本字典。。。
    cxtrinityy
        2
    cxtrinityy  
       Feb 10, 2020
    感觉这个和中英互译没啥关系,英语开发人员也有英语的分歧,比如手机屏幕滑动就有 slide screen 和 swipe screen 两种说法,达意就行,术语表啥的就过了,two screen 这种应该要的是提升团队成员的英语水平,分屏要是三屏咋办
    ila
        3
    ila  
       Feb 10, 2020 via Android
    @cxtrinityy threescreen(ー_ー)!!
    lxrmido
        4
    lxrmido  
       Feb 10, 2020
    wyz123723
        5
    wyz123723  
    OP
       Feb 10, 2020
    @cxtrinityy slide 和 swipe 还是有很大区别的
    CrazyMoon
        6
    CrazyMoon  
       Feb 10, 2020
    要的,对于关键的概念,如果大家的用词不一样,会带来很多麻烦。而且有些词在不同的行业、不同的公司都会有区别,是不能让大家随便在网上搜索的...
    oIMOo
        7
    oIMOo  
       Feb 10, 2020
    不光有用词的习惯,还有命名的习惯,拿 splitScreens 举例:
    - splitScreens
    - splitScreen
    - split_screens
    - screen_split
    等等……

    人多了确实…… 实在不行最后审核的时候批量替换……
    RtIHZ
        8
    RtIHZ  
       Feb 10, 2020
    这个问题在美国公司也是很普遍的……
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   5098 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 56ms · UTC 08:17 · PVG 16:17 · LAX 01:17 · JFK 04:17
    ♥ Do have faith in what you're doing.