williamx
V2EX  ›  Apple

“比更大更大”

  •  
  •   williamx · Sep 11, 2014 · 4839 views
    This topic created in 4284 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    看到很多人在讨论 “Bigger than bigger” 的译法,我觉得官方的译法是没有太大的问题的,完整的传递出了原文乍看明白,细思又不太明白的韵味。

    但是官译中间的“还”字确实是败笔,打断了气势,让一句可以喊出来的口号,变得文绉绉,丢失了节奏。
    8 replies    2014-09-11 19:07:28 +08:00
    dditty
        1
    dditty  
       Sep 11, 2014 via iPhone
    对于苹果iPhone 6广告语Bigger Than Bigger,网友欢乐提供如下翻译:1、逼格再起;2、大哥大更大;3.岂止于逼格;4.越逼格越逼格;5、逾大之越;6、逾过山丘;7、大美之悦;8、大者为美;9、大方无隅--Then,This is it.(苹果大陆官方:比更大还更大,香港/台湾:岂止于大);10、比逼格更有逼格。

    我比较倾向于最后一种!
    yjsslab
        2
    yjsslab  
       Sep 11, 2014
    "比更大更大" 这样已经很简单直接,英文双关,这中文也算双关呀,中文嘛看你怎么理解!
    yjsslab
        3
    yjsslab  
       Sep 11, 2014
    岂止于大 - 官方改了
    呵呵!
    imn1
        4
    imn1  
       Sep 11, 2014   ❤️ 1
    夶更夶
    williamx
        5
    williamx  
    OP
       Sep 11, 2014
    @yjsslab 压力实在太大了:-)
    allenforrest
        6
    allenforrest  
       Sep 11, 2014
    最接地气的翻译:大的一逼
    Nircople
        7
    Nircople  
       Sep 11, 2014
    好的翻译要做到所谓的“信达雅”,苹果这个做到了“信”,勉强做到了“达”,离“雅”还差很远。
    pimin
        8
    pimin  
       Sep 11, 2014
    这个翻译都洗地还有什么好讨论的
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1137 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 41ms · UTC 18:13 · PVG 02:13 · LAX 11:13 · JFK 14:13
    ♥ Do have faith in what you're doing.