为了使得意境统一,我建议把“Portrait”的中文翻译改成“人像”
1
chaleaochexist 72 天前
哈哈哈哈
让你用中文. |
2
wisetc 72 天前 via iPhone
本来就是风光呀,直译了属于是
|
3
passive 72 天前 via Android 3
|
4
crab 72 天前
有纵向怎么不直接横向。
|
5
DOLLOR 72 天前 1
我第一次看到英语用 Portrait 和 Landscape 来表达纵向和横向也是很迷惑的🤣
|
6
wlh233 71 天前
很多年之前谷歌浏览器把 “win 键+句号(period)” 翻译成 “win 键+期间”
|
7
jim9606 71 天前
过于正常
MS 的中文版 C#文档经常画蛇添足翻译函数名 |
8
cskeleton 71 天前 1
坐和放宽。
他在 横向、纵向 和 人像、风光里恰到好处的各选择了一个。 |
9
AbysmalSorrow 71 天前 via Android
Longman DOCE:
4. [uncountable] a way of printing a document in which the long sides are horizontal and the short sides are vertical ⇨ portrait OALD: 3. [U] (technical) the way of printing a document in which the top of the page is one of the longer sides: —picture at printout —compare portrait 很奇怪美国的词典没有给出这个释义,包括 AHD 和 Webster's unabridged |
11
linglingling 71 天前
有歧义很正常。那种语言都有多义词,都有一些跟文化相关隐喻词,比如中文的邯郸学步、鹬蚌相争等,直译就失去了意义。
|
12
adoal 71 天前 1
经典的 Plug and Play Monitor 插头和播放监视器
(咋不翻译成插入和玩弄班长) |
13
EthanZhuXE2V 71 天前
@passive #3 哈哈哈哈哈,纵向的 landscape
|
15
bridgerah 70 天前
肖像画一般是纵向比例,风光画一般是横向比例,没毛病
|