“口头证据规则”(Parol Evidence Rule)是英美合同法中的一项规则:当合同双方已经形成最终且完整(或部分完整)的书面合同时,一般不得用先前或同期的口头或其他外在证据来增减、变更或抵触书面合同条款。
注:在很多法域中存在例外,例如用于解释含糊条款、证明欺诈/胁迫/错误、说明对价、证明附条件生效等。
/ˈpær.əl ˈev.ɪ.dəns ruːl/
The parol evidence rule can prevent a witness from changing the meaning of a signed contract.
口头证据规则可能会阻止证人用证词去改变已签署合同的含义。
Although the buyer claimed the seller promised extra services, the court applied the parol evidence rule because the written agreement was intended as the final expression of their deal.
尽管买方主张卖方曾口头承诺额外服务,法院仍适用口头证据规则,因为该书面协议被视为双方交易的最终表达。
“Parol”源自法语 parole(言语、口头陈述),并通过中世纪法律法语进入英语法律用语;在法律语境中常指“口头的/非书面的”。“Parol evidence”即“书面合同之外的口头或外部证据”,“rule”表示该证据可采性的限制规则。