having said that:常用作话语衔接/转折的表达,意思是“话虽如此;尽管如此;不过”,用于在承认前一句内容后,引出限制、补充或不同观点。(也常写作更口语的 that said。)
/ˈhævɪŋ sɛd ðæt/
I agree with you. Having said that, we should double-check the numbers.
我同意你。话虽如此,我们还是应该再核对一下数据。
Having said that, while the plan looks promising on paper, it may face serious delays in practice due to staffing shortages.
尽管如此,虽然这个计划在纸面上看起来很有前景,但由于人手短缺,实际执行中可能会遇到严重延误。
字面结构是分词短语 having said + that,原意接近“(在)已经说了那番话之后”。在长期使用中,它逐渐语法化为一种转折连接语,功能更像“however/nevertheless”,用于把话题从“承认”自然转到“补充或转折”。
该短语属于高度常见的现代英语论述性与对话性连接表达,广泛见于当代小说对白、散文随笔、新闻评论与访谈文本中。由于它跨作品使用极其普遍,且需要逐字检索才能严谨确认具体“名著”中的精确出现位置,这里不对特定经典文本做未经核对的点名;如需查证,可在大型语料库(如 BNC/COCA)或电子书全文检索中直接搜索 “having said that” 获取可核验的作品实例与上下文。