因为英文文档普遍比中文更容易阅读和理解,
一方面每个英语单词都有长短区别很容易识别,而每个中文汉字等宽就在视觉上导致中文文档看起来就会累人,
另一方面是英文语法更清楚明了,使用 `whose` `that` `which` 等定语从句就能描述清楚事物,但中文普遍却只能用一个 `的` 字来形容事物,多个`的`在一起非常容易导致歧义,在语法上就天然不方便读者理解,
然后我看现在流行的中文网络小说是有写作规范的,也是成工业化工程化的,多个写手写一本商业小说也很正常,那么中文技术文档是否也有写作规范,能够避免歧义,也能方便读者理解的那种规范。
一方面每个英语单词都有长短区别很容易识别,而每个中文汉字等宽就在视觉上导致中文文档看起来就会累人,
另一方面是英文语法更清楚明了,使用 `whose` `that` `which` 等定语从句就能描述清楚事物,但中文普遍却只能用一个 `的` 字来形容事物,多个`的`在一起非常容易导致歧义,在语法上就天然不方便读者理解,
然后我看现在流行的中文网络小说是有写作规范的,也是成工业化工程化的,多个写手写一本商业小说也很正常,那么中文技术文档是否也有写作规范,能够避免歧义,也能方便读者理解的那种规范。