1
xupefei 2018-08-05 17:02:13 +08:00 via Android
n 元组=含有 n 项元素的组。
“元”的意思和你课本里的多“元”方程一样。 |
2
casillasyi 2018-08-05 17:07:14 +08:00 via Android
那你的找始作俑者,就像 context 被翻译成上下文,完完全全的扯淡。所以看英文的吧,翻译的水平不敢恭维。
|
3
mortonnex OP |
4
noe132 2018-08-05 17:56:37 +08:00 6
最坑爹的怕不是鲁棒性
|
5
laoyur 2018-08-05 18:00:51 +08:00
@casillasyi 求大佬给 context 来一个信达雅的翻译
|
6
silhouette 2018-08-05 18:12:14 +08:00 via Android 12
@casillasyi 为什么 context 不能翻译为上下文
|
7
agagega 2018-08-05 18:44:59 +08:00 via iPhone
这个名字的尴尬来自于那家卖月饼的店
|
8
Sunnyyoung 2018-08-05 18:46:22 +08:00 via iPhone 1
句柄不服
|
9
thedog 2018-08-05 18:46:30 +08:00 via Android
@casillasyi 讲道理,翻译成上下文还可以
|
10
Lonely 2018-08-05 18:54:28 +08:00 via iPhone
@casillasyi 那你给个不扯淡的翻译。
|
11
Phariel 2018-08-05 19:01:59 +08:00 via iPhone
sockets 为什么翻译成套接字?
|
12
zsdroid 2018-08-05 19:10:17 +08:00
@casillasyi #2 来一个
|
13
Totato5749 2018-08-05 19:29:31 +08:00
常凯申表示淡定
|
14
fyyz 2018-08-05 19:39:25 +08:00 via Android
鲁棒性,句柄,套接字
|
15
rogwan 2018-08-05 19:44:51 +08:00 via Android 2
句柄 套接字 钩子 这几个翻译有点搞。
类和对象其实也不达意,类不如翻译成“模具”,对象总容易想到搞对象,对象直接叫“例子”多省心啊 |
16
u5e05 2018-08-05 19:49:50 +08:00 1
objc 还有 「大中枢派发」呢,然后这个关键字英文版还挺容易被和谐的。
|
17
k9ox 2018-08-05 19:52:25 +08:00 via Android
@rogwan 其实 class 这个词不止在计算机领域,在其他领域也是 种类 的意思,所以我感觉翻译的还可以,并且模具是 module 吧,虽然我个人感觉这两个词都差不多意思
|
18
glues 2018-08-05 19:54:47 +08:00 via iPhone 1
default 缺省
|
19
rogwan 2018-08-05 20:00:27 +08:00
@k9ox 刚开始接触面向对象编程,类和对象太抽象了,“摸具”和“例子”符合汉语语义,容易理解。你看很多编程书里都怎么介绍面向对象编程的概念...
|
20
coffeSlider 2018-08-05 20:12:58 +08:00 via Android
|
21
coffeSlider 2018-08-05 20:15:15 +08:00 via Android
|
22
Baymaxbowen 2018-08-05 20:17:46 +08:00 via iPad 1
@casillasyi context means the set of facts or circumstances that surround a situation or even,要不翻译成来龙去脉吧🙈🙈🙈🙈🙈,上下文已经很不错了
|
23
misaka19000 2018-08-05 20:18:28 +08:00
@glues #18 这个我花了好长时间才搞懂什么意思
|
25
kerr92 2018-08-05 20:25:23 +08:00
有的翻译很难说是翻译本身的问题,比如说 context,确实是“上下文”的意思,类比文章的上下文,表示语境、背景。要理解 context 这个词还是得把这个词放到它的上下文里去看……
|
26
johnnie502 2018-08-05 20:31:24 +08:00 via Android
不叫上下文难道叫语境?半斤八两
|
27
zhaogaz 2018-08-05 20:34:23 +08:00
毕竟没有 IEEE 定翻译规范,hahahaha
翻译这个,大家达成共识就好了,恰不恰当,也没什么更好的办法。 |
28
rogwan 2018-08-05 20:34:52 +08:00 2
@coffeSlider 要和“摸具”对应起来就容易理解了。“例子”是用“摸具”生产出来的产品就好理解了,当然叫“实例”、“产品”都可以辅助理解。
|
29
RainyH2O 2018-08-05 20:47:17 +08:00
其实翻译也不好做
因为翻译了怎么也觉得有问题 那么要么不翻译,要么就只能用适用度最广的那个翻译 不然觉得翻译的不好也不见能给出一个更好的啊 上下文、套接字、鲁棒性、透明性这些其实怎么翻译都感觉不合适 最好的方法是自己去英文语境里搞懂 然后当专业术语用就是了 学技术就算偷懒看中文书籍,还是得把英文语法搞懂一点的,遇到歧义性就去找原文 |
30
congeec 2018-08-05 21:03:43 +08:00 via iPhone
句柄翻译的相当准确,只是难理解
|
31
lxml 2018-08-06 00:07:48 +08:00 via Android
@casillasyi context 翻译成上下文我觉得虽然不算完美,但起码得有 7、80 分吧,怎么就扯淡了,举例子用句柄 鲁棒性这种更为恰当些吧。
|
33
zhujinliang 2018-08-06 00:17:33 +08:00 via iPhone
@rogwan 不是“摸”,是“模”,念 mú…
|
34
maomaomao001 2018-08-06 00:25:15 +08:00 via Android
套接字,当初看的已经快有心里阴影了
|
35
gjquoiai 2018-08-06 00:42:02 +08:00 1
湾湾的翻译讲道理都还不错,像 interface:界面,介面; object:物件; context:情境这些感觉比我们的好理解。。
|
36
crab 2018-08-06 00:44:55 +08:00
刚开始接触计算机 缺省
|
37
rabbbit 2018-08-06 02:28:44 +08:00
object 物体 /物件
context 背景 /语境 |
38
innoink 2018-08-06 07:10:16 +08:00 via Android 1
句柄本来是在编译原理中的一个术语
|
41
CYKun 2018-08-06 08:12:47 +08:00 via Android 3
现在我们用的术语翻译,基本都是六七十年代定下来的,很严谨,很准确,在相应领域都很合理。
如果你觉得某个翻译不好理解,那八成是下面几个问题: 1. 泛化 比如句柄、上下文,都是从编译原理衍生到操作系统领域的 2. 别名 缺省->默认,鲁棒->健壮 3. 掉书袋 比如 socket 上来就说翻译扯淡的可能有点扯淡了 |
42
nullcoder 2018-08-06 09:06:25 +08:00
context 翻译成语境有问题吗?
|
43
nullcoder 2018-08-06 09:12:21 +08:00
元表示最基本的意思,类似与元素的元,
而组区别与素,表示有组这个关系。 元祖的祖是礻旁,一般和宗教,神祇之类有关。元祖作为一个商业品牌,并没有深究其起名原因。 tuple 可以类比数组,但是里面并不一定是数,如果叫元素更合适,元组这个翻译还被挑剔,莫非你有更好的建议? |
44
Narcissu5 2018-08-06 09:28:20 +08:00
想 class 这种在早期一般都是有很多人独立翻译过的,各叫各的名字。现在看到的可以说是大浪淘沙留下的公认的最好的了,觉得不好的你们翻译个试试。
叫模具什么的就拉倒吧 |
45
gps949 2018-08-06 09:36:22 +08:00
@casillasyi 那么翻译成前后文?
|
46
wyntalgeer 2018-08-06 09:45:59 +08:00
java 的一堆设计模式让你怀疑人生
|
47
momocraft 2018-08-06 09:47:42 +08:00
会不会是一元组 二元组 ...就合称元组了
|
48
jeremaihloo 2018-08-06 09:54:16 +08:00
@casillasyi #2 为什么不能翻译成上下文?我觉着很 OK 呀
|
49
qibing2000 2018-08-06 10:08:49 +08:00 1
随着英语水平的增长,你会发现过去很多疑惑都是翻译造成的,英文原文的意思其实很好理解,人家的比喻也很形象,当然这一切都是建立的在英文基础之上的,不仅仅局限于语言本身,还有他们的生活习惯和思维方式。
|
50
wangpugod2003 2018-08-06 10:13:48 +08:00
去看看《降临》,you will understand how a person's thought can be impacted by language.
|
51
0x000007 2018-08-06 10:24:26 +08:00
@casillasyi 没有你打字的水平高
|
52
karllynn 2018-08-06 10:28:54 +08:00 2
object 就是对象,instance 是实例,这个翻译没啥问题;鲁棒性应该翻译成健壮性; context 翻译成上下文也没问题; tuple 翻译成元组是数学上的概念,实际上这个翻译也没啥问题…不过套接字、句柄这两个翻译确实是生造词…
总的来说 41 楼说的不错,楼上很多人有点想当然了,代码没学好、数学没学好就算了,语文也没学好。 |
53
jianpanxia 2018-08-06 10:32:46 +08:00
其实我很好奇大家都怎么读的?
是读 /ˈtuː.pl/ 还是读 /ˈtʌpl/ |
54
aristotll 2018-08-06 12:12:03 +08:00
@jianpanxia #53 都可以的
|
55
casillasyi 2018-08-06 20:24:25 +08:00 via Android
@0x000007 是的,可以这么理解
|