V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
mortonnex
V2EX  ›  问与答

tuple 为什么翻译为元组?

  •  
  •   mortonnex · Aug 5, 2018 · 5678 views
    This topic created in 2835 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    55 replies    2018-08-06 20:24:25 +08:00
    xupefei
        1
    xupefei  
       Aug 5, 2018 via Android
    n 元组=含有 n 项元素的组。
    “元”的意思和你课本里的多“元”方程一样。
    casillasyi
        2
    casillasyi  
       Aug 5, 2018 via Android
    那你的找始作俑者,就像 context 被翻译成上下文,完完全全的扯淡。所以看英文的吧,翻译的水平不敢恭维。
    mortonnex
        3
    mortonnex  
    OP
       Aug 5, 2018
    @casillasyi 是的,正在培养自己阅读英文文档的习惯和能力
    @xupefei 谢谢
    noe132
        4
    noe132  
       Aug 5, 2018   ❤️ 6
    最坑爹的怕不是鲁棒性
    laoyur
        5
    laoyur  
       Aug 5, 2018
    @casillasyi 求大佬给 context 来一个信达雅的翻译
    silhouette
        6
    silhouette  
       Aug 5, 2018 via Android   ❤️ 12
    @casillasyi 为什么 context 不能翻译为上下文
    agagega
        7
    agagega  
       Aug 5, 2018 via iPhone
    这个名字的尴尬来自于那家卖月饼的店
    Sunnyyoung
        8
    Sunnyyoung  
       Aug 5, 2018 via iPhone   ❤️ 1
    句柄不服
    thedog
        9
    thedog  
       Aug 5, 2018 via Android
    @casillasyi 讲道理,翻译成上下文还可以
    Lonely
        10
    Lonely  
       Aug 5, 2018 via iPhone
    @casillasyi 那你给个不扯淡的翻译。
    Phariel
        11
    Phariel  
       Aug 5, 2018 via iPhone
    sockets 为什么翻译成套接字?
    zsdroid
        12
    zsdroid  
       Aug 5, 2018
    @casillasyi #2 来一个
    Totato5749
        13
    Totato5749  
       Aug 5, 2018
    常凯申表示淡定
    fyyz
        14
    fyyz  
       Aug 5, 2018 via Android
    鲁棒性,句柄,套接字
    rogwan
        15
    rogwan  
       Aug 5, 2018 via Android   ❤️ 2
    句柄 套接字 钩子 这几个翻译有点搞。

    类和对象其实也不达意,类不如翻译成“模具”,对象总容易想到搞对象,对象直接叫“例子”多省心啊
    u5e05
        16
    u5e05  
       Aug 5, 2018   ❤️ 1
    objc 还有 「大中枢派发」呢,然后这个关键字英文版还挺容易被和谐的。
    k9ox
        17
    k9ox  
       Aug 5, 2018 via Android
    @rogwan 其实 class 这个词不止在计算机领域,在其他领域也是 种类 的意思,所以我感觉翻译的还可以,并且模具是 module 吧,虽然我个人感觉这两个词都差不多意思
    glues
        18
    glues  
       Aug 5, 2018 via iPhone   ❤️ 1
    default 缺省
    rogwan
        19
    rogwan  
       Aug 5, 2018
    @k9ox 刚开始接触面向对象编程,类和对象太抽象了,“摸具”和“例子”符合汉语语义,容易理解。你看很多编程书里都怎么介绍面向对象编程的概念...
    coffeSlider
        20
    coffeSlider  
       Aug 5, 2018 via Android
    @rogwan

    求解,“例子” 如何表达 object 拥有生命周期?
    你所谓的容易理解并不一定符合大多数人。
    coffeSlider
        21
    coffeSlider  
       Aug 5, 2018 via Android
    @casillasyi

    大佬来一个,总不能什么因噎废食吧?
    Baymaxbowen
        22
    Baymaxbowen  
       Aug 5, 2018 via iPad   ❤️ 1
    @casillasyi context means the set of facts or circumstances that surround a situation or even,要不翻译成来龙去脉吧🙈🙈🙈🙈🙈,上下文已经很不错了
    misaka19000
        23
    misaka19000  
       Aug 5, 2018
    @glues #18 这个我花了好长时间才搞懂什么意思
    k9ox
        24
    k9ox  
       Aug 5, 2018
    @rogwan 额,我都是看英文书,没法理解你的感觉,对不起啊
    kerr92
        25
    kerr92  
       Aug 5, 2018
    有的翻译很难说是翻译本身的问题,比如说 context,确实是“上下文”的意思,类比文章的上下文,表示语境、背景。要理解 context 这个词还是得把这个词放到它的上下文里去看……
    johnnie502
        26
    johnnie502  
       Aug 5, 2018 via Android
    不叫上下文难道叫语境?半斤八两
    zhaogaz
        27
    zhaogaz  
       Aug 5, 2018
    毕竟没有 IEEE 定翻译规范,hahahaha

    翻译这个,大家达成共识就好了,恰不恰当,也没什么更好的办法。
    rogwan
        28
    rogwan  
       Aug 5, 2018   ❤️ 2
    @coffeSlider 要和“摸具”对应起来就容易理解了。“例子”是用“摸具”生产出来的产品就好理解了,当然叫“实例”、“产品”都可以辅助理解。
    RainyH2O
        29
    RainyH2O  
       Aug 5, 2018
    其实翻译也不好做
    因为翻译了怎么也觉得有问题
    那么要么不翻译,要么就只能用适用度最广的那个翻译
    不然觉得翻译的不好也不见能给出一个更好的啊
    上下文、套接字、鲁棒性、透明性这些其实怎么翻译都感觉不合适
    最好的方法是自己去英文语境里搞懂
    然后当专业术语用就是了
    学技术就算偷懒看中文书籍,还是得把英文语法搞懂一点的,遇到歧义性就去找原文
    congeec
        30
    congeec  
       Aug 5, 2018 via iPhone
    句柄翻译的相当准确,只是难理解
    lxml
        31
    lxml  
       Aug 6, 2018 via Android
    @casillasyi context 翻译成上下文我觉得虽然不算完美,但起码得有 7、80 分吧,怎么就扯淡了,举例子用句柄 鲁棒性这种更为恰当些吧。
    justff
        32
    justff  
       Aug 6, 2018
    @rogwan 类、对象 翻译的真恶心,叫“类型” “例子”也好啊,明明可以浅显易懂却非要搞的晦涩的教授们
    zhujinliang
        33
    zhujinliang  
       Aug 6, 2018 via iPhone
    @rogwan 不是“摸”,是“模”,念 mú…
    maomaomao001
        34
    maomaomao001  
       Aug 6, 2018 via Android
    套接字,当初看的已经快有心里阴影了
    gjquoiai
        35
    gjquoiai  
       Aug 6, 2018   ❤️ 1
    湾湾的翻译讲道理都还不错,像 interface:界面,介面; object:物件; context:情境这些感觉比我们的好理解。。
    crab
        36
    crab  
       Aug 6, 2018
    刚开始接触计算机 缺省
    rabbbit
        37
    rabbbit  
       Aug 6, 2018
    object 物体 /物件
    context 背景 /语境
    innoink
        38
    innoink  
       Aug 6, 2018 via Android   ❤️ 1
    句柄本来是在编译原理中的一个术语
    IvanLi127
        39
    IvanLi127  
       Aug 6, 2018 via Android
    @rogwan 你这翻译就不靠谱了
    CYKun
        40
    CYKun  
       Aug 6, 2018 via Android
    @innoink #33 上下文也是
    CYKun
        41
    CYKun  
       Aug 6, 2018 via Android   ❤️ 3
    现在我们用的术语翻译,基本都是六七十年代定下来的,很严谨,很准确,在相应领域都很合理。

    如果你觉得某个翻译不好理解,那八成是下面几个问题:

    1. 泛化
    比如句柄、上下文,都是从编译原理衍生到操作系统领域的
    2. 别名
    缺省->默认,鲁棒->健壮
    3. 掉书袋
    比如 socket

    上来就说翻译扯淡的可能有点扯淡了
    nullcoder
        42
    nullcoder  
       Aug 6, 2018
    context 翻译成语境有问题吗?
    nullcoder
        43
    nullcoder  
       Aug 6, 2018
    元表示最基本的意思,类似与元素的元,
    而组区别与素,表示有组这个关系。
    元祖的祖是礻旁,一般和宗教,神祇之类有关。元祖作为一个商业品牌,并没有深究其起名原因。
    tuple 可以类比数组,但是里面并不一定是数,如果叫元素更合适,元组这个翻译还被挑剔,莫非你有更好的建议?
    Narcissu5
        44
    Narcissu5  
       Aug 6, 2018
    想 class 这种在早期一般都是有很多人独立翻译过的,各叫各的名字。现在看到的可以说是大浪淘沙留下的公认的最好的了,觉得不好的你们翻译个试试。

    叫模具什么的就拉倒吧
    gps949
        45
    gps949  
       Aug 6, 2018
    @casillasyi 那么翻译成前后文?
    wyntalgeer
        46
    wyntalgeer  
       Aug 6, 2018
    java 的一堆设计模式让你怀疑人生
    momocraft
        47
    momocraft  
       Aug 6, 2018
    会不会是一元组 二元组 ...就合称元组了
    jeremaihloo
        48
    jeremaihloo  
       Aug 6, 2018
    @casillasyi #2 为什么不能翻译成上下文?我觉着很 OK 呀
    Kizishao
        49
    Kizishao  
       Aug 6, 2018   ❤️ 1
    随着英语水平的增长,你会发现过去很多疑惑都是翻译造成的,英文原文的意思其实很好理解,人家的比喻也很形象,当然这一切都是建立的在英文基础之上的,不仅仅局限于语言本身,还有他们的生活习惯和思维方式。
    wangpugod2003
        50
    wangpugod2003  
       Aug 6, 2018
    去看看《降临》,you will understand how a person's thought can be impacted by language.
    0x000007
        51
    0x000007  
       Aug 6, 2018
    @casillasyi 没有你打字的水平高
    karllynn
        52
    karllynn  
       Aug 6, 2018   ❤️ 2
    object 就是对象,instance 是实例,这个翻译没啥问题;鲁棒性应该翻译成健壮性; context 翻译成上下文也没问题; tuple 翻译成元组是数学上的概念,实际上这个翻译也没啥问题…不过套接字、句柄这两个翻译确实是生造词…

    总的来说 41 楼说的不错,楼上很多人有点想当然了,代码没学好、数学没学好就算了,语文也没学好。
    jianpanxia
        53
    jianpanxia  
       Aug 6, 2018
    其实我很好奇大家都怎么读的?
    是读 /ˈtuː.pl/ 还是读 /ˈtʌpl/
    aristotll
        54
    aristotll  
       Aug 6, 2018
    @jianpanxia #53 都可以的
    casillasyi
        55
    casillasyi  
       Aug 6, 2018 via Android
    @0x000007 是的,可以这么理解
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   3769 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 142ms · UTC 00:47 · PVG 08:47 · LAX 17:47 · JFK 20:47
    ♥ Do have faith in what you're doing.