1
SpicyCat 2017 年 3 月 8 日 可以啊。其实你那句话除了有“主动”,“自愿”的意思外,还包含了“无偿”的意思。老板肯定喜欢得不得了。
|
2
PP 2017 年 3 月 8 日 via iPad
主人翁精神译过去是 sense of ownership ,和自愿不一样。
|
4
tedd OP I did xx without my manager ask ,不知道这句有语病不?但好像不够简洁
|
5
maysixteenth 2017 年 3 月 8 日 via iPhone
说出你的故事
|
6
allan888 2017 年 3 月 8 日 via Android
spontaneously
|
7
Tonni 2017 年 3 月 8 日 Although it's not required, but I still wrote the documentation for this project, a proper documentation is always benefits to maintenance.
|
8
allan888 2017 年 3 月 8 日 via Android
The documentation is not required by my boss, but I wrote it spontaneously.
|
12
programer 2017 年 3 月 8 日
老板说这个项目不用加班到 12 点,但我还是「主动」加了😄
|
13
SuperMild 2017 年 3 月 8 日 google 翻译,貌似也很有参考价值
The boss did not ask but I took the initiative to ... |
14
roist 2017 年 3 月 8 日
initiative
|
15
ethanlu 2017 年 3 月 8 日
proactively
|
16
Shura 2017 年 3 月 8 日 via Android
本不应该做而做了 shouldn't have done sth
|
18
hx1997 2017 年 3 月 8 日 via Android
on your own initiative
|
19
hx1997 2017 年 3 月 8 日 via Android
其实我觉得不翻译出来都行,本来就是主动语态,加上前半句都说了老板没要求
|
20
ynyounuo 2017 年 3 月 8 日
lol 这个句子用大词儿反而会词不达意
用 anyway 反而是最好的 No one asked for the documentation for this project, but i wrote it anyway. |
21
pigzilla 2017 年 3 月 8 日
职场上面不用想,用 proactively 。
|
22
sammo 2017 年 3 月 8 日 via iPhone
楼上是对的
|
23
EthanZ 2017 年 3 月 9 日
voluntarily 的正确用法:
老板:谁把这个给我做了 没反应 楼主:我来 楼主你要表达的意思直接就说“我做了 XXX ”,就行了,没有人在意你是不是“发扬主人翁精神” |