V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
spencerqiu
V2EX  ›  问与答

各种字幕组的字幕制作流程大概是怎样的?有什么字幕制作 + 视频压制方面的教程 / 软件推荐么?

  •  
  •   spencerqiu · 2015-09-27 00:48:57 +08:00 · 4561 次点击
    这是一个创建于 3339 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    工作需要,得给 10 多个个个都有 1 h 左右的视频做字幕。字幕中 洋文字幕 的制作和 每段字幕出现、消失的时间戳 是否能实现自动化?如果要每句对白都要手打的话 ... 各种字幕组是如何在电视剧播放之后 2 、 3 小时就出字幕的 ... 根据感觉上判断 ... 大概是有办法的?是不是字幕组成员的主要工作就是用某些软件生成字幕和时间戳,然后人工翻译?

    以及有什么字幕制作 + 视频压制方面的教程 / 软件推荐么?

    16 条回复    2015-09-28 01:17:33 +08:00
    msg7086
        1
    msg7086  
       2015-09-27 00:59:57 +08:00
    其实不仅时间戳能自动识别,连文字稿也能自动听写,自动翻译,自动润色,自动调整样式。
    phoenixlzx
        2
    phoenixlzx  
       2015-09-27 01:02:35 +08:00   ❤️ 1
    字幕组一般工作流程

    1. 拿到片源后多名翻译分段听译出初稿+第一次校对
    2. 多名时轴按分段的翻译稿制作时轴,时轴的工具软件有很多,但是都需要听力分句
    3. 后期字幕特效
    4. 二次校对(翻译、时轴、样式)
    5. 压制

    自动制作字幕的大概也只有 Youtube 上有,精准度只能说一般。

    当然也有强人一条龙独立完成的比如
    rainy3636
        3
    rainy3636  
       2015-09-27 01:06:47 +08:00
    aegisub 做 ass 格式的字幕不错
    tengattack
        4
    tengattack  
       2015-09-27 01:06:48 +08:00
    当然,自动出完字幕之后,还能自动压制,自动传到字幕网站。
    phoenixlzx
        5
    phoenixlzx  
       2015-09-27 01:12:03 +08:00
    @tengattack 疼壕要在这里亮出大杀器么...
    em70
        6
    em70  
       2015-09-27 01:18:14 +08:00
    调轴,校轴是体力活,偷不了懒的
    TakanashiAzusa
        7
    TakanashiAzusa  
       2015-09-27 02:33:18 +08:00 via Android
    现在能三小时出片的组不多了吧?就我的经验来说,时间轴和片场时间能 1:1 的那都是高手了。。很多人都是 2:1 甚至 3:1 ——反正这苦活你逃不掉。。
    打轴 popsub 或者 aesub
    压制内嵌的话小丸工具箱就可以了, gui 里最好用最开放的
    seki
        8
    seki  
       2015-09-27 07:28:32 +08:00
    没有现成可用的自动断句、确定每一句话开始结束时间的工具,一般都是靠听
    不过有些电视节目流当中是附带了字幕轨的,可以提取出来,就省了工作量

    后期与压制目前主流是 avisynth + x264
    FFLY
        9
    FFLY  
       2015-09-27 09:56:00 +08:00
    现在就算是动画也很难 3 个小时出片了,组里平均水平大概 1:1.5 。之前试过一些黑科技,虽然能提高打轴的速度,但是会漏句,感觉还是人工最靠谱。
    Moker
        10
    Moker  
       2015-09-27 10:22:30 +08:00
    压制的话推荐 mediacoder 吧
    pan712
        11
    pan712  
       2015-09-27 10:36:37 +08:00 via iPhone
    @phoenixlzx 卷大神又黑我 QAQ 我只是被鍋俠而已 不會做字幕
    cnbeining
        12
    cnbeining  
       2015-09-27 10:38:37 +08:00
    幕中 洋文字幕 的制作和 每段字幕出现、消失的时间戳 是否能实现自动化?


    能。

    如果要每句对白都要手打的话 ... 各种字幕组是如何在电视剧播放之后 2 、 3 小时就出字幕的 ... 根据感觉上判断 ... 大概是有办法的?

    那肯定有 CC 字幕。从电视 CC 上弄还是不错的。


    是不是字幕组成员的主要工作就是用某些软件生成字幕和时间戳,然后人工翻译?

    时轴很重要,但是绝不是字幕制作的大部分工作哦。

    以及有什么字幕制作 + 视频压制方面的教程 / 软件推荐么?

    丢样片来嘛。新番和纪录片怎么可能一样。。。



    全自动?当然可能。




    然而现在来啥人我们都阿弥陀佛了。
    sunyang
        13
    sunyang  
       2015-09-27 11:21:29 +08:00
    我记得当年 人人字幕组出过一系列的教程和工具包。楼主感兴趣的话 google 之。
    msg7086
        14
    msg7086  
       2015-09-27 12:17:22 +08:00
    @sunyang 人人做片的认真程度有些不敢恭维。教程和工具包不太清楚。
    JJaicmkmy
        15
    JJaicmkmy  
       2015-09-27 19:17:30 +08:00 via iPhone
    个人习惯( Mac )字幕用 Aegisub ,压制用 iFFmpeg
    akw2312
        16
    akw2312  
       2015-09-28 01:17:33 +08:00
    動畫還能播完 50 分鐘就出片呢,因為人家早在電視台播出之前就翻譯好了......

    @msg7086 人人的工具...我上次在群內說 time machine 會不準 他們表示...(略
    然後啊( 現在的工具基本就是骨頭寫的那套 avs+x264 的 bat (with lwlibav + vsfilter) )
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   936 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 21:46 · PVG 05:46 · LAX 13:46 · JFK 16:46
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.