V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
little_cup
V2EX  ›  问与答

写的一个开源 Android App,付费求日文翻译

  •  1
     
  •   little_cup · 2015-02-25 16:15:43 +08:00 · 3865 次点击
    这是一个创建于 3550 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    剪纸堆,一个轻量级的剪贴板管理软件。过年前在 V2EX 已经打过一次广告了: https://www.v2ex.com/t/168486#reply18

    然后几天前被一些日本 Blog 宣传了,突然涌入几百个泥轰用户……觉得没日文真心不好意思,于是求各位菊苣们翻译一下……

    因为是开源 App,也不打算盈利的,所以窝一个穷学生也只能出得起 60 块钱的翻译费用,希望有懂日语的好心人愿意花一点时间帮翻译一下,非常感谢!

    XML 语言文件位于:

    英文
    中文

    PS: Crowdin 的免费名额要求项目建立至少 3 个月,这个 App 在 Google Play 发布才 10 多天,所以申请不了……

    第 1 条附言  ·  2015-02-25 19:40:08 +08:00
    @Sephinroth 愿意帮忙翻译了,非常感谢~也谢谢留言帮忙的各位了!
    41 条回复    2015-02-28 11:07:18 +08:00
    youxiachai
        1
    youxiachai  
       2015-02-25 16:33:24 +08:00   ❤️ 1
    试一下发到http://ourcoders.com/ ..那里貌似有人学日文..不知道他们会不会义务一下.
    scys
        2
    scys  
       2015-02-25 16:56:26 +08:00 via Android
    画个操作图解就差不多了
    andy12530
        3
    andy12530  
       2015-02-25 17:01:37 +08:00
    Google tranlate搞不定么
    Sharuru
        4
    Sharuru  
       2015-02-25 17:24:42 +08:00   ❤️ 1
    想帮 Po 主翻译,翻译了一些,但是手上没有安卓机,不知道一些系统上的词汇比如 “服务”、“后台” 在安卓系统使用的翻译是什么,最后放弃了……

    不过 Po 主可以尝试另一个网站: https://www.transifex.com
    浏览一些热门项目然后看日语翻译的字符串……

    little_cup
        5
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 17:32:19 +08:00
    @andy12530 偶尔下载到一些 App,中文是机翻的,比英文还难懂……
    @Sharuru 非常感谢!!
    kcworms
        6
    kcworms  
       2015-02-25 17:38:32 +08:00   ❤️ 1
    这里有一个在学日语的穷学生,请求尝试(没考过任何证书,能力没保证)
    little_cup
        7
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 17:48:05 +08:00
    @kcworms 非常感谢!如果xml编辑不便的话我转换成了csv,可以用excel打开编辑: http://webwork.chinacloudapp.cn/files/strings.csv
    GhostFlying
        8
    GhostFlying  
       2015-02-25 18:49:20 +08:00
    其实等一等也会有当地的人翻译的,我的某个项目我自己连中文都没翻译,居然有人翻译了捷克斯洛伐克的版本发pr。。
    little_cup
        9
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 18:57:51 +08:00
    @GhostFlying 嗯,已经收到pr法语塞尔维亚语和繁中的翻译了……但是还是希望快一点,怕太多用户因此流失((虽然流失对我也没什么损失的样子…
    GhostFlying
        10
    GhostFlying  
       2015-02-25 18:59:14 +08:00
    @little_cup 看起来还蛮不错的,我也去试下 :)
    jasonlee
        11
    jasonlee  
       2015-02-25 19:03:55 +08:00
    <string name="app_name">クリップスタック</string>
    <string name="clip_notification_title"></string>
    <string name="clip_notification_copy_button">コピー</string>
    <string name="clip_notification_share_button">共有</string>
    <string name="clip_notification_big_title">クリップ歴史</string>
    <string name="clip_notification_big_summary_text"></string>
    <string name="toast_end_string">コピーされている</string>

    楼主看看这个质量成不?大家讨论一下。
    little_cup
        12
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 19:06:13 +08:00
    @jasonlee 窝完全不懂日文…非常感谢!
    jasonlee
        13
    jasonlee  
       2015-02-25 19:13:33 +08:00
    @little_cup
    楼主可能要有一些改动,比如时间格式什么的。
    比如中文和英文是"从...到...""From ... To ... ",但日文是"...から...まで",可能需要留心。
    little_cup
        14
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 19:18:59 +08:00
    @jasonlee 哦哦……谢谢!我先把这个加进去。
    Sephinroth
        15
    Sephinroth  
       2015-02-25 19:19:24 +08:00   ❤️ 1
    日语一级,日本两年留学经验,曾任对日软件外包企业日语翻译,StackExchange日语板轻度用户,若需要可免费协助。
    马化腾:叁叁玖零扒叁叁腰
    jasonlee
        16
    jasonlee  
       2015-02-25 19:35:52 +08:00
    @little_cup 像“条备份,位于”这样的地方,也是很难翻译的。英语当中可以用“Backups, in",但日语的语序不同。日语一般会说“备份有几条,位于”,把量词放在名词后面。
    little_cup
        17
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 19:38:11 +08:00
    @jasonlee 嗯,是我不好,好多地方偷懒用的+来凑字符串,要是都格式化字符串的话就没有这个问题了…
    jasonlee
        18
    jasonlee  
       2015-02-25 19:44:52 +08:00
    @little_cup 不过翻译APP和翻译句子不太一样,就算语法不标准也可以化解。比如对
    条备份,位于,可以用""+3+"条备份,位于",然后日语翻译就可以在第一个引号内加内容了。
    jasonlee
        19
    jasonlee  
       2015-02-25 20:00:50 +08:00
    @little_cup 快翻译完了,剩下几个长句还要斟酌斟酌。
    little_cup
        20
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 20:13:13 +08:00
    @jasonlee 真的么?非常感谢!如果你翻译完了的话我就通知 @Sephinroth 不用翻译了,避免重复劳动。
    再次感谢这楼里所有热心帮助的大家!
    jasonlee
        21
    jasonlee  
       2015-02-25 20:13:17 +08:00
    @little_cup 妥了。正在提交pull request。有些地方需要改代码的在文本中打括号注明了。
    jasonlee
        22
    jasonlee  
       2015-02-25 20:16:05 +08:00
    @little_cup 我顺手编译测试一下,看有没有什么超出边界的地方。日语句子长。
    kcworms
        23
    kcworms  
       2015-02-25 20:33:43 +08:00
    我到现在才翻译到90%,不过为了学习目的还是把剩下的翻完好了……

    @jasonlee
    请问上面你的例子里最后一条为什么要翻译成“コピーされている”?感觉很诡异。一般见到的都是“コピーしました”
    jasonlee
        24
    jasonlee  
       2015-02-25 20:38:38 +08:00
    @kcworms 原文楼主前面写了“clips”,所以是被动。但确实应该省略主语,默认“程序已经拷贝”,用しました的结构。这里是我榆木脑袋了。
    jasonlee
        25
    jasonlee  
       2015-02-25 20:41:37 +08:00   ❤️ 1
    @kcworms 这里是我翻好的全文,还请您指教一下有没有什么拗口的地方。好久没用到日语这项技能了。

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <resources>
    <string name="app_name">クリップスタック</string>
    <string name="clip_notification_title"></string>
    <string name="clip_notification_copy_button">コピー</string>
    <string name="clip_notification_share_button">共有</string>
    <string name="clip_notification_big_title">最近のクリップ</string>
    <string name="clip_notification_big_summary_text"></string>
    <string name="toast_end_string">コピーしました。</string>
    <string name="clip_notification_text">通知バーを下ろして見る</string>
    <string name="clip_notification_single_text">テキストの追加</string>
    <string name="share_clipboard_to">……に共有</string>
    <string name="title_activity_main">"クリップスタック"</string>
    <string name="hello_world">Hello world!</string>
    <string name="action_settings">設定</string>
    <string name="action_search">検索</string>
    <string name="search_hint">……検索</string>
    <string name="title_activity_activity_setting">設定</string>
    <string name="date_format">MMM dd,EEE</string>
    <string name="time_format">HH:mm</string>
    <string name="title_activity_activity_editor">編集</string>
    <string name="action_share">共有</string>
    <string name="action_save">保存</string>
    <string name="action_cancel">キャンセル</string>
    <string name="toast_deleted">削除されている</string>
    <string name="action_refresh">リフレッシュ</string>
    <string name="toast_saved">保存されている</string>
    <string name="toast_no_saved">削除されていない</string>
    <string name="pref_about_category">クリップボードに関して</string>
    <string name="pref_about_summary">Githubでソースコードを見る</string>
    <string name="pref_about_title">オープンソース</string>
    <string name="pref_app_setting_category">設定</string>
    <string name="pref_notification_pin_summary_off">システムクリップボード変化があるのみ、通知を表示する</string>
    <string name="pref_notification_pin_summary_on">常に通知を表示する</string>
    <string name="pref_notification_pin_title">通知表示</string>
    <string name="pref_service_summary">在后台时仍记录剪贴板变化。</string>
    <string name="pref_service_title">バックグラウンドサービス</string>
    <string name="pref_storage_dialog">“最近のクリップ”を保存:</string>
    <string name="pref_storage_summary">どのくらいの“最近のクリップ”を保存したいのですか?</string>
    <string name="pref_storage_title">存储</string>
    <string name="action_delete">削除</string>
    <string name="pref_storage_summary_infinite">すべてクリップ</string>
    <string name="pref_storage_summary_days">最近 %d 日からのクリップ。</string>
    <string name="title_activity_editor">新クリップボードを作成</string>
    <string name="first_launch_clips_0">クリップスタックへようこそ! %1$s</string>
    <string name="first_launch_clips_1">最近のクリップを記録し、通知バーで表示をできます。</string>
    <string name="first_launch_clips_2">%1$s タップで編集</string>
    <string name="first_launch_clips_3">%1$s スワイプで削除 %2$s</string>
    <string name="title_activity_activity_get_share_text">クリップへコピー</string>
    <string name="action_add">追加</string>
    <string name="toast_front_string">""</string>
    <string name="action_delete_all">すべてクリップを削除</string>
    <string name="dialog_cancel">キャンセル</string>
    <string name="dialog_ok">確認</string>
    <string name="dialog_delete_all">すべてクリップ履歴を削除しますか?</string>
    <string name="toast_undo">キャンセル</string>
    <string name="backup_file_name">クリップバックアップ</string>
    <string name="export_success">バックアップ完了しました。</string>
    <string name="export_failed">バックアップ失敗した。SDカードストレージをチェクしてください。</string>
    <string name="pref_notification_summary_off">通知を表示しない</string>
    <string name="pref_notification_summary_on">通知を表示する</string>
    <string name="pref_notification_title">通知</string>
    <string name="dialog_date_piker_from">何時から?</string>
    <string name="dialog_date_piker_to">何時まで?</string>
    <string name="title_activity_backup">バックアップ</string>
    <string name="switch_reverse_sort">順番を逆す</string>
    <string name="action_backup">バックアップ</string>
    <string name="action_import">インポート</string>
    <string name="dialog_description_are_you_sure">確認しましたか?</string>
    <string name="progress_importing">インポートしている……</string>
    <string name="action_export">エクスポート</string>
    <string name="action_new_backup">新バックアップを作成</string>
    <string name="empty_card">无バックアップ</string>
    <string name="title_activity_new_backup">新バックアップを作成</string>
    <string name="title_backups">バックアップリスト</string>
    <string name="toast_find_backup">(//位置)のうちに、(//数量) つのバックアップを発見しました。</string>
    <string name="backup_file_name_old">"Clip Stack Backup "</string>
    <string name="time_format_with_second">HH:mm:ss</string>
    <string name="clip_notification_text_old">他のクリップを見て、タップください</string>
    </resources>
    jasonlee
        26
    jasonlee  
       2015-02-25 20:47:03 +08:00
    Arrays.xml 也顺手贴出来。

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <resources>
    <string-array name="pref_save_dates_descriptions">
    <item name="1">一日</item>
    <item name="3">三日</item>
    <item name="7">一週間(七日)</item>
    <item name="30">一か月(三十日)</item>
    <item name="9999">永遠</item>
    </string-array>
    <string-array name="pref_save_dates_values">
    <item name="1">1</item>
    <item name="1">3</item>
    <item name="7">7</item>
    <item name="30">30</item>
    <item name="9999">9999</item>
    </string-array>
    </resources>
    fishsky
        27
    fishsky  
       2015-02-25 20:58:20 +08:00
    @jasonlee
    <string name="pref_storage_title">存储</string> “存储” 也是 日本語 吗?试着往雅虎日本里面一搜,好像都是 中日辞典词条。。。


    另外,要不要添加 日本年号的纪年方式显示?
    jasonlee
        28
    jasonlee  
       2015-02-25 21:03:31 +08:00
    @fishsky 这个好像是忘翻了。换成片假名ストレージ吧。
    日本年号的话,我看了一下设置界面,Android 系统都没有提供这个功能。
    little_cup
        29
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 22:43:54 +08:00
    @jasonlee 「在后台时仍记录剪贴板变化」 似乎没有翻译到?
    jasonlee
        30
    jasonlee  
       2015-02-25 22:57:31 +08:00
    @little_cup ”バックグラウンドで実行されている時,クリップボードの変化を記録し”.
    little_cup
        31
    little_cup  
    OP
       2015-02-25 23:06:22 +08:00
    @jasonlee 非常感谢!请告诉我你的支付宝,我给你打60元~
    kcworms
        32
    kcworms  
       2015-02-26 10:34:00 +08:00
    @jasonlee 别说指教,我很不确定,只能列一下语法上感觉有问题的地方:
    ”確認しましたか?“,为什么是过去式?意义不明
    ”逆す“,搜索不到这种用法,应该是”逆にする“?
    ”削除されている“,很诡异,如果是”削除されました“还好,常见的都是主动的
    ”どのくらいの“最近のクリップ”を保存したいのですか?“感觉上好像是问要保存几件记录,而不是保存多久
    ”最近 %d 日からのクリップ。“,那个”から”很不对劲
    ”他のクリップを見て、タップください“,因果关系看不出来,后半句少了”连接词“
    jasonlee
        33
    jasonlee  
       2015-02-26 12:17:38 +08:00
    @kcworms

    “確認しましたか?”确实要用询问的“確認している?”好一些。
    “削除されている”看来又是主动被动分不清了。
    “逆す”,这个是我学艺不精,查了词典发现确实是“順序を逆にする”好一些。
    “どのくらいの“最近のクリップ”を保存したいのですか?”,在http://ejje.weblio.jp/content/How+Long上查询,英文的How Long确实对应どのくらい。原文说1个月,2个月,这样确实是用どのくらい。用いつから或者いつまで会不会好一些?
    “最近 %d 日からのクリップ”,换成“本日前の %d 日間のクリップ”会不会顺口一些?
    ”他のクリップを見て、タップください“ 这一句我不确定日本的App是怎么翻译这句话的,于是参照了主贴说的日本blog的介绍。

    回头一看才发现我的翻译确实十分诡异,看来日语还是要捧起书重学了。
    jasonlee
        34
    jasonlee  
       2015-02-26 12:19:14 +08:00
    @little_cup 我觉得这个不要急,先和 @kcworms 讨论一下,把 Bug 和诡异的地方清理好。
    little_cup
        35
    little_cup  
    OP
       2015-02-26 12:21:30 +08:00
    @jasonlee 嗯嗯,还没有大范围发布。
    kcworms
        36
    kcworms  
       2015-02-26 14:07:00 +08:00
    @jasonlee 第一条,为什么要问用户”你确认过了吗?“,用户被问的时候正在确认。
    然后你又改成”你正在确认吗?“,这时用户当然正在确认……
    一般的翻译都是”よろしいですか?“,你真的会日语吗?
    jasonlee
        37
    jasonlee  
       2015-02-26 15:03:08 +08:00
    @kcworms 确认这里的按钮,我不了解日本的APP是如何翻译的。就算是我手上正在使用的APP,也有几个标准不一的版本。这里我不敢定论,所以才希望大家一起指正一下。
    little_cup
        38
    little_cup  
    OP
       2015-02-27 14:11:57 +08:00
    @jasonlee
    @kcworms
    新加了一个「星标」选项,和Gmail里的那个类似。
    「确定清除全部剪贴历史?」也改成了「确定清除全部剪贴历史?(星标项目会被保留)」
    请问一下如何翻译比较好?谢谢~
    kcworms
        39
    kcworms  
       2015-02-27 18:06:59 +08:00
    @little_cup 本当にすべての履歴を削除しますか?(スター付きは除く)
    感觉现在的翻译质量似乎很有问题……

    @jasonlee “Are you sure?”的问题,你说要用“询问的”“確認している?”是什么意思?你想表达的是“确认过(好)了吗?”吗,那么你改动的前后都是一样的意思呀?还是想表达“你正在确认吗?”

    在确认对话框里问用户“你确认过了吗?”应该是逻辑上有问题的。你说的“也有几个标准不一的版本”,可以贴截图吗?
    fishsky
        40
    fishsky  
       2015-02-27 20:42:50 +08:00
    <string name="empty_card">无バックアップ</string> 「无」应写成「無」
    <string name="title_activity_new_backup">新バックアップを作成</string> 「新バックアップ」写成「新規バックアップ」更为常见吧


    <string name="pref_notification_summary_off">通知を表示しない</string>
    <string name="pref_notification_summary_on">通知を表示する</string>
    另外,感觉上面2句改成使役态好像更自然,LZ给的那个日文blog最后也采用类似表达。
    kcworms
        41
    kcworms  
       2015-02-28 11:07:18 +08:00
    @fishsky 你提到的最后两条翻译完全没问题。文章里的主语是用户,而且省略了。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5767 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 29ms · UTC 01:48 · PVG 09:48 · LAX 17:48 · JFK 20:48
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.