1
PapaFox 2015 年 1 月 15 日
第一遍表达需要借助母语翻译,之后同样的话语说多了就直接外语思维;作为外国人,永远有东西需要借助母语翻译的。
|
2
20150517 2015 年 1 月 15 日 via Android
英美生活7,8年了,工作上才用英语,回家说汉语,切换轻松,但和我聊技术我忍不住说英语
|
3
miao 2015 年 1 月 15 日 via Android
家乡话,普通话,切换轻松无需用脑
|
5
tabris17 2015 年 1 月 15 日
C语言 Python 切换毫无压力
|
6
ouqihang 2015 年 1 月 15 日
出来读书,说中文比英文还多。
|
7
fox 2015 年 1 月 15 日
我在日本,在学校说日语,宿舍欧美人多,回宿舍就经常说混有大量日语词汇的英语,反正大家都懂。现在是不用到中文去翻译了。
目前阶段还是说英语比说日语舒服多了…… |
8
a01113 2015 年 1 月 15 日 via iPhone 不可能迅速切换,生活用语可以随意切换。不过有些词,不知道中文叫啥。
|
9
johncang 2015 年 1 月 15 日 via iPhone
一直用粤语和英文。在广东。没怎么说普通话。发梦话应该是中文
|
10
nicai000 2015 年 1 月 15 日
好像我现在说英文已经不用先想中文再翻译了
|
11
shakoon 2015 年 1 月 15 日
我在说了几年普通话后回到老家时就已经觉得说方言很不习惯了,经常会在和别人开始说话时说出来的是普通话。同理推论习惯说英语后不可能顺利切换回汉语的。
|
12
doublefang 2015 年 1 月 16 日
在英语国家以及非英语国家(北欧某国)生活过,可以。
关于虚拟机的说法。我们小学刚上英语课的时候,老师教的第一条就是必须“直接用英语思维”(蛮重要的),而且当时记得一二年级英语课上必须全部讲英文(有可能是因为是外教教)。 有一个可能对楼主有帮助的是看中长篇英文原著,挑你感兴趣的。我初中的时候看完了爱伦坡的小说,每次都是刚开始看的十几分钟会想中文意思后期就直接进入原语境。这种事情干久了可能会降低你对非母语的排斥感 |
13
cnbeining 2015 年 1 月 16 日
需要三四天。
但是有些东西还是会想用英语表达,造成翻译腔。但是不严重。 |
15
Elethom 2015 年 1 月 16 日 via iPhone
和某人住一個房間的時候被吐槽過講夢話都是 E 文... 不過不是故意的, 因為講話的對象不會講國語呀!
|
16
bingowrt 2015 年 1 月 16 日 via Android
说过的话会变成cache 储存起来,下次直接用,没说过的,得从头计算
|
17
canautumn 2015 年 1 月 16 日
英语、普通话、方言随意切换,毫无延迟。三种梦话都说,要看梦见谁了。
|