 |
|
spensersheng
V2EX member #170037, joined on 2016-04-22 10:15:26 +08:00
|
 |
Per spensersheng's settings, the topics list is only visible after you sign in |
Deals info, including closed deals, is not hidden
spensersheng's recent replies
当年那个什么“聪明的程序员用 Delphi”还历历在目,哈哈
这个在翻译区是个老梗了,当年大聪明就是一派脑袋,感觉主要爵位差不多,就对应起来了,期初肯定没什么问题,后来遇到 archduke 以及 sir ,lord 这样的爵位就傻眼了,只能将错就错翻译成大公爵或者造一个勋爵来凑数(这些翻译在中国古代就没存在过)。 与之类似,现在 AI 时代,Agent 被翻译成了智能体,大家都觉得没问题,后来遇到 intelegent agent 时,这个怎么翻译?大伙傻眼,哈哈~
这个行为确实有点奇葩,真要装 linux ,搞个二手的 windows PC 都比用 Mac 装香,性价比还不是一般的高。。。
几种情况:
1. 日语小白( 90%以上),直接无视,随便选,大概率不会对游戏进程有多大影响,尤其是动作类的比如 lz 给出的松鼠大作战 2 就是典型,都能通关。实在不行去买游戏杂志,小伙伴之前口口相传,当年电软、实用技术等初期的销量都是这么撑起来的,据说发行量还巨大,但互联网普及后,信息差被抹平,无一不走下坡路就是这个道理。
2. 懂点假名的( 10%不足),可以知道是选择的大概内容,能蒙对不少,基本也不影响游戏进程,遇到 RPG ,SLG 的,大不了读档重来,能推进游戏就行,再不济同上去买杂志,口口相传。
3. 学过基础日语的(不足 1%),秒过。
以前没有短视频,PC 也是少数,主机玩家能接触到的游戏很有限,一款游戏玩几个月甚至几年都是常有的事情。
今年 4 月还是 5 月被墙了,得科学上网,或者用 fake 的 domain