“转念一想;再想想;重新考虑后(往往改口/改变主意)”。常用于说话中途补充更正:先提出一个想法,随后表示重新考虑后改成另一个决定。
/ɒn ˌsekənd ˈθɔːt/
/ɑn ˌsɛkənd ˈθɔt/
I’ll take the blue one—on second thought, the black one.
我要买蓝色那件——转念一想,还是黑色那件。
On second thought, it might be better to postpone the meeting until everyone has the latest data.
再想想,或许把会议推迟到大家都拿到最新数据之后会更好。
该短语源自字面意思“second thought(第二次想法)”,指在初步决定之后产生的“再考虑”。介词 on 在这里有“在……之后/基于……”的含义,整体表达“基于再次思考(而改变原先说法或决定)”。作为日常口语与书面语中的固定表达,19世纪以来在英语中较常见。
由于该短语非常口语化,常见于英语小说与戏剧的对白、叙述者的自我修正语句中(尤其是现代题材作品)。此外,它也常被用作标题或专栏名,例如: