1
lambdaq 2022-12-02 21:49:00 +08:00
18xx 年的东西。。。。
|
2
zib 2022-12-02 23:05:05 +08:00 via Android
现在这个时代,英西英法英德应该是最高的语对。
|
3
zib 2022-12-02 23:07:33 +08:00 via Android
维基百科说可以用韩文书写这个语
|
4
conhost 2022-12-02 23:17:11 +08:00 4
“听说曾经有老外人用艾玛拉语作为中介语言来翻译他任意两种语言,换句话的先把 A 语言翻译成艾玛拉语,然後再翻译成 B 语言,而且这种算法的准确度是最高的。”
这句话需要给出具体文献。据我所知,这应该是没有具体文献支撑的。 你说的这种翻译方法是基于枢轴的零资源或低资源翻译。目前主要使用的中间语言是英语,主要原因就是相对于其他语种,到英语的翻译语料是最丰富的。 具体到现在的神经机器翻译,基于枢轴的多语言翻译最有名的应该是谷歌的 2017 年的论文《 Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation 》也是主要使用英语作为其中间语言的。目前并没有任何文献支撑使用艾玛拉语能达到最好的效果。 具体原因是: 最初的机器翻译是采用规则的翻译方法,这种方法需要人为的设计翻译规则,这种方法需要专家对两种语言的语法都非常熟悉,这个语言作为玻利维亚的官方语言,中央艾玛拉语使用者只有 2,227,642 人。而且机器翻译作为冷战的产物,最初的主要研究是针对俄语和英语的翻译的,应该不会专门针对这个语言研究。 而先前的统计机器翻译到现在的神经机器翻译作为基于数据驱动的翻译方法,都需要基于大量的语料对模型进行训练。基于其使用者人数,其应该是低资源的研究对象,而不是研究工具。 |