V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Olivia
V2EX  ›  翻译

Rework 简体中文翻译版 在线阅读

  •  2
     
  •   Olivia · 2010-07-23 18:14:39 +08:00 · 57174 次点击
    这是一个创建于 5238 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    这里会连载 《Rework》 的翻译版。希望在 V2EX 下面可以和大家交流心得。

    《Rework》 是一本很有意思的书,即使是在家里等着 baby 降生的 “闲暇” 时光,它也可以让人精神振奋。几个月前,通常我都躺着抱起 Kindle 看各种电子书,但是发现 《Rework》 每一个简短章节都包含有用的信息,篇幅类似英语考试的阅读,我想,如果试着把它翻译出来会不会很好玩呢?

    接下来我会分章节贴出,其中有很多难以拿捏的句子,附上英文原文,期待大家指教。
    247 条回复    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    1  2  3  
    Olivia
        201
    Olivia  
    MOD
    OP
       2010-09-11 15:02:32 +08:00
    Rework 二译进行中 初译本有的语句还真是残啊~~大家若是发现有问题的地方一定要指出来 我会尽快弄出更完善的版本 包括之前附上原文的句子以及标题
    fanzeyi
        202
    fanzeyi  
       2010-09-11 15:37:58 +08:00
    话说刚刚在查这本书信息的时候 看到 貌似中信出版社已经拿到版权 要出中译本了
    xiaojay
        203
    xiaojay  
       2010-09-11 16:04:45 +08:00
    @Olivia

    Chapter Introduction

    我们还创造并开源一款计算机编程结构软件,Ruby on Rail,它对 Web 2.0 时代影响很大。

    “编程结构软件”中的结构原文是framework吗?
    貌似译成“框架”比较好
    fanzeyi
        204
    fanzeyi  
       2010-09-11 16:10:24 +08:00
    貌似 Start at the epicenter 这一小节没有翻译 英文原书34页大概
    fanzeyi
        205
    fanzeyi  
       2010-09-11 16:14:19 +08:00
    @xiaojay 原文为 「 We also invented and open-sourced a computer-programming framework called Ruby on Rails that powers much of the Web 2.0 world. 」
    Olivia
        206
    Olivia  
    MOD
    OP
       2010-09-11 16:38:13 +08:00
    @xiaojay 已经改成框架了

    @fanzeyi 嗯 尽快整理一下



    Start at the epicenter 从核心开始

    当你开始任何新事物时,方向很多。有你可以做的,你想做的,还有你必须做的。你要从你不得不去做的事开始。从核心开始。


    例如,你开一家热狗摊,你要担心调味品,手推车,名字,装饰。但第一要务是热狗。热狗是核心。其他的都是次要的。


    找到核心的方法是问你自己:“如果我这样做,我正在销售的东西还存在吗?”热狗摊没了热狗就不叫做热狗摊。你可以拿走洋葱,调味品,芥末等等。有人会不喜欢你的简易热狗,但是你仍然拥有热狗摊。但是你就是不能让热狗摊没有热狗本身。


    那么找出你的核心。在你的公式里面哪一部分是不能被移除的?如果你离开了这件事或者那件事还能继续的话,这些事情都不是核心。一旦你找到了,你就知道了。集中精力把它做到最好。其他所有事情都是基于此。
    fanzeyi
        207
    fanzeyi  
       2010-09-11 17:21:05 +08:00
    我整理了下
    PDF版 带插图 按照英文版顺序排列的

    http://goo.gl/lmZT

    用word做的 = =
    jinghuaz
        208
    jinghuaz  
       2010-09-11 17:37:32 +08:00
    @Olivia 翻译的真好, 谢谢!
    有一个小纠正, 也许你已经注意到了. Too much ketchup can ruin the fires 这句话里, 最后一个词是fries, 英语口语里是薯条(french fries)的意思.

    http://en.wikipedia.org/wiki/French_fries
    IdealHack
        209
    IdealHack  
       2010-09-11 17:46:13 +08:00
    昨晚看完了初译本,感谢 @Olivia
    Livid
        210
    Livid  
    MOD
       2010-09-12 04:10:12 +08:00
    终于把这个帖子的性能优化到一个比较靠谱的程度了。
    xiaojay
        211
    xiaojay  
       2010-09-12 10:56:56 +08:00 via Android
    @livid 为什么不用分页?
    fanzeyi
        212
    fanzeyi  
       2010-09-12 11:05:34 +08:00
    @Livid 米有回复了= =杯具
    jinguoli
        213
    jinguoli  
       2010-09-12 16:32:02 +08:00
    看完了,为了收藏RT一下
    fly2never
        214
    fly2never  
       2010-09-12 18:11:49 +08:00
    进来体验一下优化的速度,确实快了不少
    L
        215
    L  
       2010-09-12 20:59:33 +08:00
    可以考虑实现google搜索结果页那种auto loading效果,避免分页,用户体验亦很棒。
    Olivia
        216
    Olivia  
    MOD
    OP
       2010-09-12 21:31:48 +08:00
    @jinghuaz 嗯嗯 记得有报道说布什喜欢法式薯条的~~ 谢谢
    timkidd
        217
    timkidd  
       2010-09-14 11:12:49 +08:00
    @Olivia 书名可以叫 《再就业》
    cdredfox
        218
    cdredfox  
       2010-09-18 21:05:34 +08:00
    不错!收藏
    jerry
        219
    jerry  
       2010-09-26 20:30:35 +08:00
    我整理制作了kindle阅读的mobi版,根据@adow的 txt,添加了漏掉的部分,添加了插图。
    下载地址: http://dogear.mobi/books/Rework_chs.mobi
    Jade
        220
    Jade  
       2010-09-29 22:22:55 +08:00
    果然是好书,受教了。
    Jet
        221
    Jet  
       2010-09-30 00:20:04 +08:00
    《重复劳动》
    kongraphee
        222
    kongraphee  
       2010-10-01 14:34:30 +08:00
    繁中版昨天上市。
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010482162

    昨天買了,晚點對照看看和線上簡體版的差異。(有想知道繁中那邊翻的如何,可以問我,我會再打上來給大家看)
    claliu
        223
    claliu  
       2010-10-05 11:15:21 +08:00
    @Olivia 台湾译本的名字是 《工作大解放》
    yinwm
        224
    yinwm  
       2010-10-07 00:17:13 +08:00
    mark it
    Jamzo
        225
    Jamzo  
       2010-10-07 18:29:58 +08:00
    马克
    rechtar
        226
    rechtar  
       2010-10-07 20:02:49 +08:00
    低调马克~
    laowushi
        227
    laowushi  
       2010-10-08 15:52:44 +08:00
    mark
    brant
        228
    brant  
       2010-10-11 15:55:15 +08:00
    简体版也出了,尚未有卖的: http://book.douban.com/subject/5320866/
    brant
        229
    brant  
       2010-10-11 16:13:33 +08:00
    yangyuhan
        230
    yangyuhan  
       2010-10-14 13:00:51 +08:00
    感谢楼主,慢慢看了。什么时候整理出来,方便阅读啊~
    Olivia
        231
    Olivia  
    MOD
    OP
       2010-10-23 11:35:41 +08:00
    欢迎在这里阅读经过整理后的版本

    http://www.v2ex.com/rework/index.html
    robinray
        232
    robinray  
       2010-10-23 13:45:47 +08:00
    楼主可以配上图吗?
    allenwong
        233
    allenwong  
       2010-10-23 14:26:14 +08:00
    这样的阅读方式确实令人不爽!
    右侧下拉条太长!
    hileon
        234
    hileon  
       2010-10-27 12:10:36 +08:00
    @robinray 这个想法好
    jyoe
        235
    jyoe  
       2010-11-17 11:26:56 +08:00
    書名《重铸》如何? o(-"-)o 小弟浅见
    chenggiant
        236
    chenggiant  
       2010-11-17 22:58:44 +08:00
    @Olivia 整理后的版本能加上目录就好了。
    jianfeng
        237
    jianfeng  
       2010-12-02 18:03:57 +08:00
    阅读完毕,太棒了,非常感谢!
    bennyfu
        238
    bennyfu  
       2010-12-17 15:41:38 +08:00
    @Olivia 成功是一种真正被计数的体验。(Success is the experience that actually counts)
    是否可以翻译成: 成功是真正值得关注的体验.
    Olivia
        239
    Olivia  
    MOD
    OP
       2010-12-17 16:39:16 +08:00 via iPhone
    @bennyfu 嗯 谢谢指正
    itommy
        240
    itommy  
       2010-12-18 17:33:48 +08:00
    非常感谢@Olivia for translating! :)

    http://v2ex.appspot.com/rework 这里看书非常酷 酷酷酷酷酷!
    orange672643
        241
    orange672643  
       2010-12-19 17:58:13 +08:00
    非常感谢@Olivia的翻译!
    Livid
        242
    Livid  
    MOD
       2010-12-21 05:28:56 +08:00
    本译本的最新修订版本的 txt 可以从 github 获得:

    http://github.com/livid/rework
    anyforever
        243
    anyforever  
       2010-12-31 11:37:58 +08:00
    本来想元旦回家带几本书看,这回带这个电子版就好了。省力气了。
    raincoat
        244
    raincoat  
       2011-09-24 20:30:55 +08:00
    期待~
    peterlu
        245
    peterlu  
       2011-10-28 21:12:12 +08:00
    @jerry Rework的mobi版无法下载了 可否给我发个邮件 [email protected] thank you
    jerry
        246
    jerry  
       2011-11-02 15:12:08 +08:00
    hileon
        247
    hileon  
       2012-04-28 13:00:50 +08:00
    我有点疑问, 这样翻译有没有侵犯rework的版权, 难道已经取得了授权?
    1  2  3  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   4767 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 43ms · UTC 01:13 · PVG 09:13 · LAX 17:13 · JFK 20:13
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.