description for having served as a supervisor ?凭自己四级水平翻译的,不知道会不会很中式英语。特别是这里 for 介词后想强调是曾经担任(指现在早就不是了),但介词后动词必须现在分词没法用过去分词,只好用了个 for having done 的用法,不知道给外国人看的话能否 get 到我想要强调曾经的意图?
谢谢
1
Pilippa 2021-07-07 13:50:28 +08:00 2
pre 监事 of 公司名,监事找你们对应英文职位,公司名用公司正式称呼
|
2
Newyorkcity OP @Pilippa 因为上传的文件不能放中文,就一个小公司凑不齐基本架构的人数才让我当监事凑数的,也没有公司名。那 description for being a pre-supervisor 在表达曾经这件事上更明确一点?
|
3
Pilippa 2021-07-07 13:57:05 +08:00 1
你可以直接说人名,pre xxx of xxx,用 serve in xxx 公司,不要用 being 。或 served as pre-xxxx of xxxx 。注意时态。
|
4
Leonard 2021-07-07 14:00:51 +08:00 1
supervisor 感觉有点奇怪。一般说 supervisor 是主管之类的意思,不过查了下监事好像也没别的翻译了
|
5
marcong95 2021-07-07 14:12:02 +08:00 1
我第一反应是这个:Description for having been a supervisor of <company name>
我不是特别理解楼上的各种 pre-,如果用 pre-supervisor 会有一种强调你是“前监事”的感觉,有种还和前公司藕断丝连的感觉 |
6
marcong95 2021-07-07 14:18:22 +08:00 1
根据 @Leonard #4 指出的观点,wikipedia 搜了下,英美法系国家不设监事(会),所以如果你要让没有大陆法系知识基础的的外国人看懂这个东西,那你可能还要在正文里面说明一下啥叫监事
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%91%E4%BA%8B%E4%BC%9A https://en.wikipedia.org/wiki/Supervisory_board |
7
Tumblr 2021-07-07 14:53:45 +08:00 1
说 pre 的大佬们是认真的么? pre-是个预测前缀,prevent 、predict 。。。是还没发生的,楼主表述的是“曾经是”。
其实我并没有明白楼主表述的中文意思,如果是要介绍“做监事的时候”的一些经历 /经验,直接用 description of being former supervisor 就可以了吧? |
8
juded 2021-07-07 14:58:18 +08:00 1
找两份港股或者美股上市公司的年报看看他们董监高的描述照葫芦画瓢就是了。
你要是想前调“前”这个概念,加个时间状语比在分词时态上麻烦直白多了。details on role/serving as a supervisory director of Company A from Jan 2020 to Jan 2021. 另外欧美是有监事的,设不设监事会取决于他们 board 结构( unitary vs two-tier ) |
10
Newyorkcity OP @Tumblr 谢谢解答。这个监事纯粹是因为朋友想要开公司然后必须有这么一个人来当,我才凑上去的,过了半个月我就退了。我想说明下这件事的情况,并附一个监事职位变更的公文。担心这个职位会对我现在的工作的入职有影响,所以想要强调是曾经。
|