1
toctan 2013-06-22 23:39:28 +08:00 1
When modifying a person with his or her age, the compounded phrase is hyphenated: my six-year-old son. And the year should be in the singular.
|
2
toctan 2013-06-22 23:42:30 +08:00 1
Oh, shit, 算了,图片里的十句有八句语法错误。
|
4
hpowen 2013-06-23 03:01:05 +08:00 1
试卷上的中译英
|
5
adspe 2013-06-23 06:30:37 +08:00 1
中译英害死人= =
|
6
alexrezit 2013-06-23 07:50:53 +08:00
为什么不停止泄洪?
|
7
chuangbo OP |
8
crazybubble 2013-06-23 08:04:05 +08:00
发这个的目的是什么呢
|
9
Perry 2013-06-23 08:07:09 +08:00 via iPhone 1
有图片不需要翻译那么多吧。
我觉得标注一下这是泄洪之后的事情,剩下的外国人也自然明白。 |
10
chuangbo OP |
13
aaronvei 2013-06-23 08:16:30 +08:00
大力青年徒手仍绳子,消防救援至少该备个几百块钱的弹射器啊
又或者,愤怒的小鸟 总玩过吧 |
14
chuangbo OP @aaronvei 华商报微博对弹射器这个问题有解释,说其实有十几个人被困,弹射器在其他援救者那边,来不及了。
|
15
alexrezit 2013-06-23 08:20:08 +08:00 1
@chuangbo
没事儿多看看电影电视剧比翻译这个轻松愉快得多. 影视作品都是 E 文母语国家的, 而翻译这个你也不知道对不对, 可能还会加深错误的理解. |
16
jsz 2013-06-23 09:09:31 +08:00 1
你这个不够标题党,吸引不了观众的。要把“众目睽睽”译出来放到标题里。
|
19
jsz 2013-06-23 12:53:32 +08:00
@chuangbo 说实话我也没有想法。。但是这种翻译别净直译啊。别到词典里查“众目睽睽”怎么说,想想你用英语的话怎么描述这件事。。
|
21
venngomez 2013-06-23 15:29:27 +08:00 1
觉得不错、基本看懂,虽然有些文法上的不对尽,也没觉得特别的不舒服、加油!
|
23
isy 2013-06-23 17:38:24 +08:00
这新闻有人说是假的?
|
24
efi 2013-06-23 19:13:14 +08:00 1
首先,要发/r/pics。/r/worldnews是纯文字新闻的。
其次,标题党不足。Man got trapped by planned flood in China; swept away as rescue crews tried to reach him. 里面的字幕语法倒无所谓,看图基本能清楚情况。 |
25
efi 2013-06-23 19:17:12 +08:00 1
“A 61 years old” “without help for 2.5 hours.” 都是无关分散注意力的信息。高考语言运用全是这个,路数应该知道吧。
|
26
darasion 2013-06-23 19:36:38 +08:00
我等也只能搞搞洋上访了。
|
27
PrideChung 2013-06-23 21:12:11 +08:00 3
推荐下这个网站,http://www.englishpage.com/
它有类似这样的Cheatsheet: http://www.englishpage.com/verbpage/verbtenseintro.html 可以快速查语法,很不错 |
29
heganj 2013-06-23 22:23:38 +08:00
两个半小时,挺悲哀的
|
30
Hualin 2013-09-18 22:10:49 +08:00
那老头知道会涨水 不顾河堤边的提醒 跑到中间去钓鱼;
宝鸡的渭河平常是干的,会蓄一点水保持城市湿度,老头是在水干得时候走到河中间的。结果下雨后水涨的太厉害,没法走了。 泄洪也无济于事,因为渭河现在已经很浅,最近的大坝就是打开也不会马上让水溜走,甚至会使水流加剧。由于渭河水深浅不一,所以救援船也开不到。宝鸡是小城市,也没有直升机。 |