V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
爱意满满的作品展示区。
Yvette
V2EX  ›  分享创造

周末翻译了一篇老文:十年学会编程

  •  
  •   Yvette · 2020-05-18 17:03:31 +08:00 · 2526 次点击
    这是一个创建于 1648 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    译文: https://dccxi.com/posts/21-days/

    原文: http://www.norvig.com/21-days.html

    翻译过程还算有趣,但是老实说有些地方还是一知半解。比如原文中 Fred Brooks 那三条里提到的 keep a career file,完全不知道在中文世界里应该是什么。好几处这种地方,也都只是按自己浅薄的理解来翻的,希望大家指正。

    13 条回复    2020-05-29 02:36:16 +08:00
    zagfai
        1
    zagfai  
       2020-05-18 17:12:43 +08:00
    咱们人人都有的东西 叫档案 哈哈哈
    Yvette
        2
    Yvette  
    OP
       2020-05-18 17:19:00 +08:00
    @zagfai 跟咱们的档案感觉还不太一样哦,我自己理解更像是记录每个人在职业方面做过什么有意义的事
    mara1
        3
    mara1  
       2020-05-18 18:41:17 +08:00
    感谢楼主的翻译。

    原文中有 2 处不太理解,看你的翻译也不太懂,可以讲讲吗?

    1. Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible.
    具备可以尽快脱离语言标准化工作的悟性
    - 这句是指,不要在实际工作中,对代码过分严谨吗?

    2.Assign a career mentor to be responsible for the development of the prospect and carefully keep a career file.
    指派一名职业导师负责有潜力的人才的发展,并一丝不苟地保存好职业档案
    - 我理解前半句的意思是,在团队里给新手指派导师,后半句 keep carrer file 不懂。
    Yvette
        4
    Yvette  
    OP
       2020-05-19 00:39:16 +08:00
    @mara1
    1. 这句我自己也没太懂,仅字面上理解 get off 就是「脱离」。结合上文的「参与」,我自己理解就是点到为止,不要花太多的经历在学习 /制定规范上面

    2. keep career file 好像没找到中文世界里对应的概念,姑且就直译成了职业档案。可以稍微参考下我对一楼的回复
    Aoang
        5
    Aoang  
       2020-05-19 14:22:53 +08:00 via Android   ❤️ 2
    @mara1 翻译问题,失之厘毫,差之千里。

    Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible.

    应该可以译为:
    请根据自己的判断尽快启动语言标准化计划。

    意思就是,不要等一个项目的到了不得不标准化的情况下再去制定标准。
    Aoang
        6
    Aoang  
       2020-05-19 14:34:13 +08:00 via Android   ❤️ 1
    @Yvette

    career file 直译过来的职业档案,目前似乎没有这个概念,但是意思大致是对的。这里的职业档案,意思就是记录。

    keep career file 意译的话,就是记录整个培训的过程。

    直译还是意译皆可,感觉上用直译好一些,但是要做一下备注。
    peachpeach
        7
    peachpeach  
       2020-05-19 16:38:59 +08:00
    左耳朵耗子在《程序员练级攻略》里有这篇文章!
    Yvette
        8
    Yvette  
    OP
       2020-05-19 19:13:21 +08:00
    @Aoang 把 get off 理解成「启动」似乎确实更合理,我会备注上去,感谢
    mara1
        9
    mara1  
       2020-05-19 21:13:12 +08:00
    @Aoang , 受教了。
    qwertyegg
        10
    qwertyegg  
       2020-05-19 22:12:48 +08:00
    谢谢楼主翻译,过两天看
    AntiGameZ
        11
    AntiGameZ  
       2020-05-24 10:16:10 +08:00
    “我雇过最优秀的程序员中,其中一个人只有高中文凭;他产出过许多伟大的软件 ,拥有他自己的新闻小组 ,并且通过股票期权赚到了一笔能买下一家属于他自己的夜总会 的钱。”

    看到了夜总会的链接,想起来自己看过一个有关 Netscape 的纪录片,上面也提到过这个人以及他的 DNA Lounge,第二天还碰巧路过了。
    flyhelan
        12
    flyhelan  
       2020-05-28 20:43:51 +08:00
    阮一峰 是不是 就翻译过?
    Yvette
        13
    Yvette  
    OP
       2020-05-29 02:36:16 +08:00
    @flyhelan 我翻的时候没看过其他中文版本,但肯定不少人都翻译过吧,原文本身就挺有名的。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5733 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 34ms · UTC 06:26 · PVG 14:26 · LAX 22:26 · JFK 01:26
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.