作为小微开发者,难以支付高昂的翻译费用,在线翻译又难以满足精度,所以想通过复用高质量的翻译实例进行软件内容翻译,我花了两年时间收集了 1500 多万条移动 app 的翻译数据,将它们做成了一个搜索网站,期望能帮助小微开发者以更低的成本更好的质量完成软件的国际化。
一个人经过近两年时间的努力,终于搭建起了网站,并开发了 android 平台的自动化翻译插件。
我自己本来是一个 android 开发者,目前辞职全身投入 i18ns 搜索引擎的开发,虽然乐在其中但也常感力不从心,如果你觉得这个项目有意义,诚邀志同道合的童鞋加入(包括但不限于:前端,大数据搜索,自然语言处理,推广等大拿角色),不求能获取得多大的商业价值,但求能做一件有意义的事情。
联系邮箱: [email protected]
101
vincentxue 2019-05-04 13:37:21 +08:00
感谢。收藏一下以备后用,另外感觉导航栏左上角少个回主页的 ref 啊。。
|
102
jimbray 2019-05-04 13:46:49 +08:00
非常有用,非常厉害。以前遇到国际化问题,自动化不是难点,翻译才头疼。
|
103
qianji201712 2019-05-04 14:12:02 +08:00
感谢,最近正好在 App 中做国际化翻译,大佬这个太适合了,非常有用
|
104
so898 2019-05-04 14:17:37 +08:00
楼主你收集的这些翻译怕不是有版权的吧……
很多公司都是花钱请外面的翻译公司专门翻译 App 内文字内容的,你这种收集方式怕是被发现了会被告的 |
105
i18ns OP @vincentxue 感谢您的宝贵意见。
|
107
i18ns OP @qianji201712 感谢使用,希望能给您带来帮助
|
108
MiaRunis 2019-05-04 14:27:46 +08:00
厉害!
|
109
i18ns OP @so898 老实说我不是特别清楚这里面的版权问题,所以我在关于中进行了声明,如果数据源提出抗议我会立即删除数据内容。
就我自己的理解是:别人把“ hello ”翻译成“你好”,我也翻译成你好可能并不构成侵权,因为通常意义上的短语翻译并不是创造一个新的东西,它只是两种语言里已经存在的东西进行连接配对。具体法律相关的东西不太懂,可能需要咨询专业的法律人士。 |
111
darmau 2019-05-04 14:42:06 +08:00 via iPhone 1
@so898 翻译的版权实际上就是著作权,一篇文章有版权,其外文版自然也有。但仅仅是一些词的翻译是没有版权的
|
113
1moto 2019-05-04 19:17:19 +08:00 via Android
真的牛逼,大佬大佬
|
114
billwang 2019-05-04 19:57:16 +08:00
这个厉害啊,这个厉害。
|
117
yuthelloworld 2019-05-04 20:08:18 +08:00 via Android
先马再看
|
118
EulerChen 2019-05-04 20:59:08 +08:00
谢谢,已收藏
|
119
conn4575 2019-05-04 21:01:38 +08:00 via Android
支持,最近做的也涉及国际化,被阿拉伯语折磨疯了
|
120
i18ns OP @yuthelloworld 谢谢关注!
|
123
AN3O 2019-05-05 09:22:45 +08:00
一只 xx 向你投来感谢球
|
124
dabaibai 2019-05-05 09:48:31 +08:00
大佬这个牛逼 谢谢大佬
|
125
as9567585 2019-05-05 09:53:08 +08:00 via Android
这个实用,赞
|
126
emen 2019-05-05 11:12:53 +08:00
赞
|
127
petelin 2019-05-05 12:27:00 +08:00 via iPhone
很好
|
128
QDavid 2019-05-05 16:58:51 +08:00
大佬栽树我们乘凉
|
134
gaodeng 2019-05-05 22:20:16 +08:00
这个项目太好了,非常实用。
|
136
ango 2019-05-06 09:40:16 +08:00
非常棒的项目,收藏了,谢谢!
目前在做的项目需要 7 国语言,都是外包出去翻译的,但有时候一些要紧急发布的物料等外包就很影响进度了。 |
138
zjddp 2019-05-06 13:53:23 +08:00
这个一定要支持
|
140
goodleixiao 2019-05-06 16:28:38 +08:00
好东西,谢谢老板
|
141
kkkkkkkkkk 2019-05-06 16:37:01 +08:00
支持,有意义的项目
|
142
i18ns OP |
143
itmyhome126 2019-05-06 18:00:49 +08:00
试了一下 专业的翻译好像不行, 比如 在线纠纷调解、 在线纠纷都不行。。
是不是分词还要优化? |
144
i18ns OP @itmyhome126 多谢试用! i18ns.com 只能提供和软件相关的语料搜索,而且目前数据只有 1500 多万,还比较少,好多词覆盖不到。“在线纠纷”这个词在数据库中确实是没有。不好意思,你可能需要使用其他翻译工具进行补充翻译。
|
145
WEBUG 2019-05-06 22:28:49 +08:00
太有意义了,以前就想要这种东西,支持楼主
|
147
xinzhi 2019-05-07 11:34:27 +08:00
推荐一个国外有比较类似的网站应用吧: [应用和网站支持多语言版本,「 traduora 」可以帮你更好管理 UI 文案翻译]( https://team.tt/posts/traduora.html)
|
148
xwdz9989 2019-05-27 11:25:45 +08:00
收藏! 非常牛逼
|
149
kayanouriko 2019-09-17 16:15:34 +08:00
当我的项目要做国际化的时候突然又想起这个帖子,发现作者已经悄然支持 api 调用了~再次支持和感谢
|
150
qianji201712 2020-02-06 22:23:28 +08:00
再感谢一下!收藏了这个网站后,时不时需要打开查一下!
|
151
KasuganoSoras 2020-03-10 19:44:15 +08:00
试用了一下感觉不错,有个小建议就是希望 API 能够支持同时翻译多个词,一个一个词翻译的话效率很低而且 API 调用量很快就用完了……
|
152
whatv3 2020-08-20 13:57:16 +08:00
额,中文翻译的话,就是 “???” 这是 bug 么...
|
154
quietjosen 2020-11-29 22:19:49 +08:00
最近做 iText 国际化,i18ns 帮了大忙,感谢。
|