做的在线源码翻译插件现只支持了 GitHub. 下面打算做码云的. 还有其他建议的吗?
承蒙各位鞭策. 在100回复时作一小结:
对在代码中使用中文命名的质疑请见 #97 的文章和相关链接(课题较大恐不适合在此贴展开).
个人看来源码命名的机器翻译与普通文章没有本质区别, 只是用户总量是后者零头而已.
此项目主要针对源码中的命名部分进行翻译. 打算在下几个版本中将关键字翻译做成可选项. 未使用任何在线翻译服务, 是基于github账号 @skywind3000 的ECDICT英汉词典数据. 暂时基本采用了最简单的直译.
对注释/文本常量中的英文长语句的翻译并非不可实现, 但还需技术积累. 如果能做到与在线翻译服务水平接近的话, 相信这个JS库会有其他很多衍生用途. 欢迎对NLP有兴趣和经验的同行参与.
如果发现实用代码在(gg/百度/有道等)在线翻译服务中翻译效果明显更好的, 烦请在项目repo提issue, 以便纳入将来的比较测试: https://github.com/program-in-chinese/webextension_github_code_translator
101
nililnellaf 2018-11-01 02:19:10 +08:00 1
虽然我觉得这个工作没啥意义 不过提个建议吧 在 AST 上做翻译更准确
|
102
xuanwu OP @nililnellaf #64 的那个 Java 源码翻译服务做了语法分析, 做了初步的层级翻译(类 /方法 /变量名). 但对不同语言的语法分析和代码生成工作量较大. 感觉 JS 实现难度更大了.
|
103
947211232 2018-11-01 08:56:00 +08:00
lz 在增加生活方式难度,翻译来干什么?不懂源码的人翻译来就懂了么,而且连中文都一词多义,英文也一词多义,到时候小白会被 搞 si 的 (咦,lz 要淘汰弱者吗,这么貌似出发点不错哟~)
|
104
youngxu 2018-11-01 08:56:30 +08:00 via Android
走火入魔的可怜孩子
|
105
liuyanjun0826 2018-11-01 09:05:19 +08:00 1
代码翻译的太机器了,不过对 16 年前的我确实有用
|
106
AlohaTing 2018-11-01 09:35:42 +08:00 via Android
这个操作亮瞎了
|
107
woostundy 2018-11-01 10:58:27 +08:00
功法逆练,走火入魔
|
109
l00t 2018-11-01 12:34:15 +08:00
我变量命名经常用拼音缩写的,我觉得你翻不了。
|
110
no1xsyzy 2018-11-01 12:52:07 +08:00
@xuanwu 英文的各种 camelCase PascalCase kebab-case snake_case 本身就给了词法分析手段,翻译成中文后失去了这些,实际上我看到的第一眼根本不能理解。
另一方面,中文编程和将英文代码翻译成中文显示是两个概念。中文编程可以从命名风格开始加强词法分析,至少是语法分析。比如 Calculator=计算器,BasicCalculator=基本的计算器,ScientificCalculator=科学的计算器,ProgrammableCalculator=可编程的计算器(注意“的”,这是一个比较常见的词法脑分析点,“ XX 的计算器”实现了“计算器”也是非常合理的) |
111
xuanwu OP |
112
buhi 2018-11-01 16:38:51 +08:00
楼主是那种逆练武功, 又明明自己知道自己在逆练武功, 但是又爱面子, 不肯承认自己走火入魔了, 非要舍近求远的可怜孩子.
|
113
zbl430 2018-11-01 16:58:59 +08:00
翻译源码,告辞!
|
114
fuyufjh 2018-11-02 00:41:08 +08:00 via iPad
吃饱了撑着
|
115
xuanwu OP @youngxu
@liuyanjun0826 @woostundy @buhi @fuyufjh 无以为报 唯有化压力为动力继续改进功能: https://www.v2ex.com/t/503451#reply6 |