1
shutongxinq 2018-08-23 23:25:47 +08:00
Double pinyin? 难道是 twice cooked pork 这种套路?
那为什么 tortilla 不翻译成 tiny cake ? |
2
RANPOX OP @shutongxinq 我没有质疑双拼的翻译方式,因为两种都有的,但是微软双拼直接译作 Weiruan Shuangpin 未免欠妥
|
3
keramist 2018-08-24 00:27:50 +08:00 via Android
用英文系统妥妥的 要啥翻译 有种不可考证说法 原生英文系统快
|
6
RANPOX OP @keramist 我用的就是英文系统啊……微软双拼这个词的词源是中文,在英文下才会出现翻译问题。至于英文系统更为流畅的说法还是有待考究吧…
|
7
DOLLOR 2018-08-24 00:45:33 +08:00 via Android
应该叫“ WZRR UDPN ”😅
|
8
easylee 2018-08-24 07:30:04 +08:00 via Android
回帖都看不清原帖内容……
我也觉得这个直译欠妥。 |
9
Wolther47 2018-08-24 08:42:08 +08:00 via iPhone
应该是商标避讳?不过也不对啊,那只能是翻译考虑欠妥了
|
10
silencefent 2018-08-24 08:49:20 +08:00
比大更大...
|
11
xingso 2018-08-24 09:23:03 +08:00
访达表示不服
|
12
littleMaple 2018-08-24 11:58:16 +08:00
个人觉得 double 不是个恰当的翻译,
现代中文语境中的“双”的确可以有 double 的语义,即“相同性质的两个物体”,“形容有兩個成對或同類的成員或個體的”; 而“双拼”中的“双”更像是古代语境用法,其本意其实是指“两个”,仅仅是表示数量上面的 2,不表示这两个东西具有相似或相同的性质、类型; 根据以上的论述,双拼翻译成 double 不是个恰当的翻译。 ----------- 至于微软双拼,我觉得有没有可能是 “ Microsoft xxx ” 这个模式的 phrase 通常被用作微软的发布产品的名称,已经由于使用习惯被固化了,所以这里做了点 defamliarization 的考虑? |
13
iwtbauh 2018-08-24 14:39:21 +08:00 via Android
|
15
lslqtz 2018-08-24 16:00:39 +08:00
MS Double Pinyin ?
溜了 |