V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
RANPOX

希望苹果能在系统翻译的细节上多用心

  •  
  •   RANPOX · Aug 23, 2018 · 2857 views
    This topic created in 2809 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    首先根据 Wikipedia 上,双拼的英文表达 Double pinyin 和 Shuangpin 都是存在的,但是对于微软双拼应该毋庸置疑使用 Microsoft 的……
    但是在 Mac OS 和 iOS 的语言为英文的情况下,微软双拼方案被翻译为了 Weiruan Shuangpin,直接使用了汉语拼音。
    相比之下,Gboard 中的微软双拼的翻译就是 Double Pinyin - Microsoft
    之前苹果的文案和翻译也引起过讨论,还是希望苹果能在细节上多下功夫。
    15 replies    2018-08-24 16:00:39 +08:00
    shutongxinq
        1
    shutongxinq  
       Aug 23, 2018
    Double pinyin? 难道是 twice cooked pork 这种套路?
    那为什么 tortilla 不翻译成 tiny cake ?
    RANPOX
        2
    RANPOX  
    OP
       Aug 24, 2018 via iPhone
    @shutongxinq 我没有质疑双拼的翻译方式,因为两种都有的,但是微软双拼直接译作 Weiruan Shuangpin 未免欠妥
    keramist
        3
    keramist  
       Aug 24, 2018 via Android
    用英文系统妥妥的 要啥翻译 有种不可考证说法 原生英文系统快
    YvesX
        4
    YvesX  
       Aug 24, 2018
    @keramist #3 真的假的……
    KevinChan
        5
    KevinChan  
       Aug 24, 2018 via iPad
    @YvesX 真的,天气 app 英文状态下丝滑无比,中文环境可见卡顿。
    RANPOX
        6
    RANPOX  
    OP
       Aug 24, 2018 via iPhone
    @keramist 我用的就是英文系统啊……微软双拼这个词的词源是中文,在英文下才会出现翻译问题。至于英文系统更为流畅的说法还是有待考究吧…
    AV1
        7
    AV1  
       Aug 24, 2018 via Android
    应该叫“ WZRR UDPN ”😅
    easylee
        8
    easylee  
       Aug 24, 2018 via Android
    回帖都看不清原帖内容……

    我也觉得这个直译欠妥。
    Wolther47
        9
    Wolther47  
       Aug 24, 2018 via iPhone
    应该是商标避讳?不过也不对啊,那只能是翻译考虑欠妥了
    silencefent
        10
    silencefent  
       Aug 24, 2018
    比大更大...
    xingso
        11
    xingso  
       Aug 24, 2018
    访达表示不服
    littleMaple
        12
    littleMaple  
       Aug 24, 2018
    个人觉得 double 不是个恰当的翻译,
    现代中文语境中的“双”的确可以有 double 的语义,即“相同性质的两个物体”,“形容有兩個成對或同類的成員或個體的”;

    而“双拼”中的“双”更像是古代语境用法,其本意其实是指“两个”,仅仅是表示数量上面的 2,不表示这两个东西具有相似或相同的性质、类型;

    根据以上的论述,双拼翻译成 double 不是个恰当的翻译。

    -----------

    至于微软双拼,我觉得有没有可能是 “ Microsoft xxx ” 这个模式的 phrase 通常被用作微软的发布产品的名称,已经由于使用习惯被固化了,所以这里做了点 defamliarization 的考虑?
    iwtbauh
        13
    iwtbauh  
       Aug 24, 2018 via Android
    @keramist #3

    @YvesX #4

    i18n 需要消耗系统资源。

    我这里用 GNU 举个例子,OS X 几乎一样。
    LANG=C 时 i18n 被禁用,比如代码里的

    printf(_("hello, world"));

    hello, world 这个字符串就在内存里,printf 直接拿到地址。
    如果 LANG=zh_CN.UTF-8 呢
    不好意思,程序启动时 i18n 必须把这个程序相关的 mo 文件( l10n 资源) mmap 到内存里(增加程序启动时的磁盘 I/O ),然后 probtd 之前还得根据字符串“ hello, world"查找对应翻译的字符串“你好,世界”的地址,自然就慢了
    iwtbauh
        14
    iwtbauh  
       Aug 24, 2018 via Android
    @iwtbauh #13

    被 Google 拼音滑行输入弄惨了,s/probtd/printf/g
    lslqtz
        15
    lslqtz  
       Aug 24, 2018
    MS Double Pinyin ?
    溜了
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   2155 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 48ms · UTC 00:27 · PVG 08:27 · LAX 17:27 · JFK 20:27
    ♥ Do have faith in what you're doing.