Livid
286.33D
538.81D
V2EX  ›  互联网

外媒对中文成语的这些尴尬翻译真是不忍直视

  •  
  •   Livid ·
    PRO
    · Apr 26, 2018 · 4451 views
    This topic created in 2964 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    "five facial features that must definitely be in their proper order"

    https://gizmodo.com/startups-in-china-are-hiring-women-as-programmer-motiv-1825529335
    12 replies    2018-04-27 11:16:32 +08:00
    SeptimusX
        1
    SeptimusX  
       Apr 26, 2018
    五官端正似乎不算成语…
    PressOne
        2
    PressOne  
       Apr 26, 2018 via Android
    大相径庭 有看到过比较好的翻译吗?
    zhang1215
        3
    zhang1215  
       Apr 26, 2018
    哈哈翻的很耿直
    nowheretogogo
        4
    nowheretogogo  
       Apr 26, 2018
    @PressOne Totally different
    k9982874
        5
    k9982874  
       Apr 26, 2018 via iPhone
    @PressOne bullsh!t
    PressOne
        6
    PressOne  
       Apr 26, 2018 via Android
    @nowheretogogo 这个可以
    @k9982874 闻到了一股不一样的味道
    forestyuan
        7
    forestyuan  
       Apr 26, 2018
    貌似是日本人做的网站,日本人英语不好,可以说是全球闻名了。
    zj299792458
        8
    zj299792458  
       Apr 27, 2018 via iPhone
    Programmer motivator😂🤣🤣
    kamen
        9
    kamen  
       Apr 27, 2018 via Android
    ぶっかけうどん→Bukkake Udon→颜射乌冬面
    普通大众对于机器翻译的效果可能有些误解
    imn1
        10
    imn1  
       Apr 27, 2018
    一直想知道一些汉语 /汉人特有的词汇外语是怎么翻译的,指正经的翻译,不是机器翻译

    例如:书生气质
    Livid
        11
    Livid  
    MOD
    OP
    PRO
       Apr 27, 2018 via iPhone
    @imn1 nerdy 或者 pedantic
    imn1
        12
    imn1  
       Apr 27, 2018
    @Livid
    这两个词是不是贬义或略带贬义的?「书生气质」是倾向褒义多点吧
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   2859 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 44ms · UTC 08:17 · PVG 16:17 · LAX 01:17 · JFK 04:17
    ♥ Do have faith in what you're doing.