1
malusama 2017-10-25 14:54:00 +08:00 via Android
你高估粉丝了
|
2
GeruzoniAnsasu 2017-10-25 14:58:24 +08:00
上万粉丝的剧 大概只有 5 个人会翻
一人翻译 10 句的样子 |
3
hjc4869 2017-10-25 15:00:05 +08:00
楼主应该去字幕组学习一下字幕的制作流程。
|
4
LosLord 2017-10-25 15:00:05 +08:00 via Android
b 站弹幕保护
|
5
Zzzzzzzzz 2017-10-25 15:01:12 +08:00
bitbucket 母公司好像有类似众译业务?
协调成本和使用入门成本不低 |
6
hahastudio 2017-10-25 15:02:30 +08:00
1. 上万粉丝的剧,有十个人肯翻译就不错了
2. 翻译的这十个人,绝大多数情况下也只能搞定一些简单的翻译 3. 陷入解决字幕冲突的战争之中,包括但不限于专有名词和词库 |
7
shoaly 2017-10-25 15:38:37 +08:00
git 解决的是 大家都愿意翻译, 怎么合并的问题, 但是现在的情况, 这边是翻译的人是宝贝, 少得很, 他想用什么翻译 就用什么翻译
|
8
moonkiller OP |
9
Sanko 2017-10-25 17:46:44 +08:00 via Android
b 站野生字幕君
|
10
moonkiller OP @shoaly 现在翻译工具的使用门槛很高啊,如果是网页,而且能看到不同人领取和翻译的区块,大家一起把区块填满,会很有效率和成就感
|
11
Trim21 2017-10-25 18:41:41 +08:00
有这种的东西 https://gitlocalize.com/
不过翻译字幕算不算侵权就不知道了.... |
12
ynyounuo 2017-10-26 04:38:52 +08:00 via iPhone
早就有现成的方案
比如 Amara 之类的 重点在于盗版的影视剧你根本无法进行公开的线上协作 |
13
msg7086 2017-10-26 14:14:53 +08:00 1
重点难道不是看剧的人大多都到不了这个水平吗?
就说我们组,进组的日语翻译最少也是 N1 要求,中文水平也要很高,遇到翻译出「现在景气挺好的吧」这种句子的基本是劝退节奏。即使满足了所有的要求,也只能从初翻做起,而校对则要求更高,至少要由资深校对带着做过半年一年的实习校对工作并且考核通过以后才算能真正做一名校对并且为字幕定稿。我们组里现在在实行新人直接做片发片的试点制度,不用专门的校对人员,让新人自校。出来的稿子质量……作为一个组里的后期而言,我是不满意的。字幕组里专门的翻译尚且如此,要从粉丝里捞翻译出来,那最后稿子变成啥样就很难说了。 就如上面所说,这一万粉丝里有 5 个人达到初翻级别水平,你就可以偷着乐了。 另外时间轴不算什么高成本,半小时的片一个人一小时怎么也打完了。我们组拿到电视台的稿子是全部抹掉时间重新打的,因为电视台字幕的制作质量实在是太差了。 |
14
ppwangs 2017-10-28 17:39:47 +08:00
|
15
newdongyuwei 2017-10-28 20:46:44 +08:00
以前的射手网,关闭停止服务了。
|