“数学文字”应该理解为 mathematical literature,我想不出来这该怎么翻译。
今天我在写一篇日记文体的博客(写这篇的时候这篇日记博客还没有发表),其中提到了“一般”(数学文字意义下的),就回忆起我在初中的时候问过我的数学老师的一个(现在看起来有点蠢的)问题:
老师(讲一个什么的定义或者什么命题):“一般地,叽里呱啦叽里呱啦……”
我:“老师,有‘一般’情况,那有没有特殊情况呢?”
老师:“数学中的‘一般地’的意思不是‘通常来说’,而是‘普遍情况’,也就是说这个命题(或者这个定义)普遍成立。”
……
后面的内容又比较多的复杂格式所以就不转写了,有兴趣请移步 原文
注:我这篇文章的败笔在于我用了“ math-literature ”而不是“ maths-literature ”。
1
ho121 2017-06-15 21:37:27 +08:00 via Android
Generally
|
2
hx1997 2017-06-15 23:03:56 +08:00 1
general relativity: 广义相对论
special relativity: 狭义相对论 generalize: 推广 在逻辑中好像也经常讲“从一般到特殊”和“从特殊到一般” & 那个叫“数学文献”吧... |