以下内容来自自由软件中文化工作指南:
标点的使用
[...]
- 英文中的
( )应该保持不变。由于全角小括号( )很难看,也占地方,所以一律使用半角小括号( )- 英文中的
...应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而后者才能使用中文的省略号……,所以现在统一翻译为...- 英文中的
--应该保持不变。由于全角破折号——兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。关于空格
[...] 对于 CLI 程序,因为文本界面字体显示的原因,一般推荐汉字后接英文时不留空格,英文后接汉字时留一个空格,在显示的时候不会因为英文前后都有空格而造成英文前面的空余空间远大于后面造成的不美观
好像听起来除了不知道说的是哪来的难看之外都很有道理啊。好啊,我们来看个例子:
GNOME 3 的英语原文里面所有的省略号都用了 …,这是顺了 HIG 的要求——嗯,说到这里你就该知道没有菜单项和普通省略号的区别了。结果翻译到中文呢?全给我变成清一色的 ... 了。这群人甚至还搞出了这样的 commit: GTK+3 commit 2d1a793。是不是蠢爆了?
然后 CLI 的空格和括号的「很难看」我大概也不用吐槽了吧。这些选择我真不知道是哪来的难看和哪来的兼容性。
接着你肯定要问我有没有跟这群人讲了。当然有啊:
- 我一看到这玩意,就在 i18n-zh Google Group 上向作者提了意见,然而作者什么都没说。
- 然后我就 fork 了一个版本,当时还没注意到省略号。
- 后来我注意到大家(BLUG、BGUG,甚至这群渣渣管理的 GNOME Damned Lies 上也有人推荐我的 fork )好像都很喜欢我的 fork ,就去 Group 上发了 1.3 版本的 fork 。
- 接着这原作者就来抬杠了,摆明了不想改嘛,居然还用上了“不是字体问题,是 Linux 渲染不如 OS X 、 Windows 中的任意一个”什么的借口。拜托,要是人们都觉得 FreeType 表现如此不堪,那哪来的 MacType ?后来我发了 Linux 上的屏幕截图让指南原作者自己瞧瞧 ugly 的是哪个。
- 顺便,这家伙即使管翻译也就是个不点不亮的蜡烛,要不是我这封邮件估计这群人都不会出来干活……各种借口我就不说了。
- 于是我就去 GNOME Bugzilla 报了个 Bug 。
- 与此同时我看到有不明真相的外国人在 gnome-i18n list 上也注意到了这堆 commit,然后那群家伙的回复自然还是不知哪来的 ugly 。
总而言之,有人愿意在上面的 Bugzilla 链接这里一起稍微多施加一点压力吗?我实在看不惯一个有 HIG 的自由软件被糟蹋成这样……
另外,指南的 1.4 版本在 https://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/misc/l10n/ ,如果可以的话也希望大家会提一些建议什么的。顺便, V2EX 的自动加空格规则有问题,居然在 MacType 和中文问号之间加了个空格。与其这样乱加,还不如修一下在单词内折行的问题呢。<s>话说我现在好想 Cross-Post 到 Linux 版,毕竟那边人多并且这省略号问题大家都看得出不对……</s>