1
Mr_Vangogh 2011-09-30 05:50:12 +08:00
hundreds of thousands of dollars不是“几十万”,但是我也不知道是多少,反正很多。。。
At Wikipedia, the will to cooperate and improve knowledge has been harnessed<!-- or: used --> to create an invaluable resource. 这句话已经跟捐款没有直接关系啦。 The infrastructure that supports our work, hosted by the non-profit Wikimedia Foundation, is about as bare-bones as it gets. Wikipedia is the fifth most visited website in the world, running with only '''370 servers and fewer than 100 employees'''. That’s really astounding. 这段没翻完。 How else do you get someone to show up for work if they don’t get paid? “您怎么去理解一个人去工作而不拿任何报酬?” 理解一词从何而来? |
2
taine 2011-09-30 08:31:52 +08:00
有些地方可以考虑上下文,以及中文习惯,不一定得硬翻。
On Wikipedia, I’ve created 2,463 articles. All of them for free. 在维基百科,我创建了2,463篇文章。它们全部是免费的。 后面一句就是“全部免费”,不用说“它们全部是免费的”。 中文里面一般都直接主语+形容词,“主语+是+形容词”是典型的英文句式。 比如,我们会说“这妹子好看”,不会说“这妹子是好看的”。 后面一句完全不是人话。 另外,和英文不一样,中文的主语不一定非得写出来。 I’m a systems consultant, working with very large-scale financial computer systems. 不准确,原文并没有提到“公司”。 说的直白点,“我是个系统顾问,搞大型金融电脑系统。”,呵呵。 The information is gladly provided by me and thousands of other editors who are happy to create it. 我和数以千计的编撰人员很乐意为大家提供的信息并且创建和编辑条目。 不准确,仔细看by后面的构成。 We just need your support with $5, €10, ¥1000 or whatever you can afford to keep this information coming to you. 我们仅仅是需要您提供,5美元,10欧元,1000人民币或者任何您能承受的起的金额,以确保我们继续为您提供信息。 显然不是人民币,可能是日元。没道理老外只捐5美元、10欧元,中国人就得捐1k,差不多100欧元啊。 *Google: 1,000,000 servers, 24,000 employees. 这一段,不加“台”、“名”,中文读不顺。 The way the economy is built, we assume people only work for money. How else do you get someone to show up for work if they don’t get paid? 现世是由金钱塑造,我们假设人们只为钱工作,您怎么去理解一个人去工作而不拿任何报酬? 这里的you并不是真正指“你”,泛指人,不用翻。 大意是“除了钱,还有什么办法能让人们工作?” That seems like a tremendous bargain to me. 这好像是我在讨价还价。 这里的意思应该是你捐钱,我提供好内容,对我而言这是契约。 |
3
bhuztez 2011-09-30 10:13:48 +08:00
那个是1000日元吧
|
5
lianghai 2011-10-01 00:03:07 +08:00
|
6
lianghai 2011-10-01 00:06:07 +08:00
「2,463 articles」——这里的「article」是维基百科术语,根据中文维基百科的习惯,应当译为「条目」。这是常识啊大哥。
|
7
Mr_Vangogh 2011-10-01 10:26:31 +08:00
@lianghai 我觉得,不一定是几十万,有可能是几万有可能是几百万,反正很多就是了。
|
8
lyklykkkkkkk 2011-10-01 10:44:12 +08:00
推荐思果先生的《翻译研究》和《翻译新究》
|
9
lianghai 2011-10-01 14:00:48 +08:00
@Mr_Vangogh:几万的话会说「tens of thousands of」,几百万的话会直接说「millions of」。这种「A's of B's of」的表述本来就是一种尽量精确的约数。
|
10
Mr_Vangogh 2011-10-01 14:39:37 +08:00
@lianghai 哦,是这样啊!学习了,谢谢!
|