(jiāo qiǎn yán shēn)
交 浅 言 深
跟交情浅的人谈心里话
请问如何翻译为英文?
1
qsun 2015-04-07 13:40:42 +08:00
talked too much.
|
3
rokeyzki 2015-04-07 14:57:13 +08:00
immoderate disclosure 或者 outspoken 都行
|
4
hakulamatata 2015-04-07 15:17:42 +08:00 1
talked too much with stranger
|
5
lhie1 OP |
6
rokeyzki 2015-04-07 15:40:49 +08:00
|
7
hx1997 2015-04-07 18:15:53 +08:00
楼主要什么词性啊。。。作动词?作形容词?
|
8
juicy 2015-04-07 18:30:25 +08:00
we talked intimately though not that much familiar with each other
|
10
hx1997 2015-04-07 19:09:03 +08:00
没有语境的话很难准确翻译的。
不知道 oversharing (with strangers) 适不适合。 https://en.wiktionary.org/wiki/overshare 楼上的话 talking too much with strangers 似有歧义,好像有种老喜欢和陌生人说话的感觉。immoderate disclosure 作名词是可以的。 其实如果不用说得这么清楚的话,immoderate 和 inappropriate(不得体)就够了。 |
11
liangguan5 2015-04-07 19:45:05 +08:00 via iPhone
talk like you know him pretty well.
|
12
402645707 2015-04-07 21:52:42 +08:00 via Android
先告诉我这个词的现代汉语怎么翻译啊
交浅:1.完全陌生人 2.互相不欠人情的平等交往 言深:1.聊人生理想? 2.说心里话? |
14
RoshanWu 2015-04-07 22:48:27 +08:00
字面上看应该是:to have a hearty talk with a slight acquaintance.
但完整来看“交浅言深,君子所戒”,并不是跟交情浅的人谈心里话这么简单,而有一种社交场合上说一些不太合适的话的情境在里头。 要翻译的准确主要还是看语境了。 |