1
cmonday OP P56 注释部分
这个是一个译注的问题,注①中的那个单词应该是指前文数次提到的hack一词,既是指用丑陋的方法解决问题,也是指非常聪明的做法。 理由是原文中说“黑客都用一个词形容”,而terrible的两个意思是大家都用的 |
2
dreamer 2011-05-03 21:27:35 +08:00
PG 也不是每句话都对。 :)
|
3
ethan_kang 2011-05-03 22:15:04 +08:00
"下面我举一个站在用户角度考虑问题的实例。..."
此处应该是翻译的瑕疵,说的其实不是“站在用户角度考虑问题”,而是“换位思考”。 而且单看注释部分,逻辑是有点一问题,不过结合所注释的原文看就说得通了,起码当做例子问题不大。 |
4
cmonday OP 唔,收到了阮一峰先生的回信。
不知道直接引用是不是有些不礼貌,但是我觉得转述不能表达准确的意思,还是引用一下其中的主要内容: “第31页的注解,原文是“Here’s an example of applied empathy.”直译过来是“这是一个应用‘换位思考’的实例“。 你的看法是正确的,我在这里译错了。我看到”换位思考“,就不假思索地想到把自己放在用户的位置,没有仔细思考这个例子的含义。 至于第56页的译注,我当时想了很久,不知道Paul Graham指的是哪个词。我当时想到的、可以同时表示出色和糟糕的词,只有terrible。不过想起来,你说得更有理,hack的可能性更大、更合理。 如果有下一次重印,我一定要编辑更正这两个错误。 再一次向你表示感谢。真诚希望你继续帮我”挑错“,这是对我付出整整四个月、翻译这本书的鼓励和奖赏。” 真是令人尊敬的态度 |
5
cmonday OP @ethan_kang 但是,即使是站在对手的角度,还是不能理解为了恶心对手而开发无用功能的行为……
|