/wɪˈðaʊt ˈprɛdʒʊdɪs/
/wɪˈðaʊt ˈprɛdʒuːdɪs/
We can discuss it without prejudice.
我们可以在不影响各自权利的前提下讨论这件事。
Without prejudice, the company offered a settlement, making clear that the offer was not an admission of liability.
公司在“不损害权利”的前提下提出和解方案,并明确表示该提议不构成对责任的承认。
Prejudice 源自拉丁语 praeiudicium,本义与“预先判断/先入为主的判断”有关;在法律语境中逐渐引申为“对权利、主张造成不利影响”。因此 without prejudice 字面是“在不造成不利影响的情况下”,固定化后常用作法律保留语,尤其出现在和解沟通与函件抬头中。
该短语主要属于英美法与商务书信的固定表达,更常见于法律文献与法律写作范本中,例如: