twofer(非正式/俚语,名词):“买二合一/一举两得/两份算一份”;也可指“二换一的交易/优惠(two-for-one)”。常见于广告促销、体育评论、影视/书评等口语化写作中。
/ˈtuːfɚ/
This ticket is a twofer—you get entry and a free drink.
这张票很划算,一票两用——入场还送饮料。
The director turns the opening scene into a twofer, introducing the setting while quietly revealing the hero’s flaw.
导演把开场拍成“一举两得”:既交代环境,又不动声色地揭示主角的缺点。
来自口语缩略 **two-for(-one)**(“两个算一个/买一送一类”的表达),把 for 读音弱化并拼写成 -fer,形成更口语、更省略的写法 twofer;后来引申为更广义的“一个动作带来两种好处”。
由于 twofer 偏口语与促销语体,在经典文学中较少;更常见于当代非虚构写作与流行文化评论(如影评、体育专栏、商业与生活方式文章)中,用来表达“一个举动带来双重收益/两项内容合并”。常见体裁与出版物包括:影评与娱乐杂志写作(如 Variety、Rolling Stone)、新闻评论与专栏(如 The New York Times 的评论/文化版文章)、以及营销与广告文案。