Double-talk 指故意含糊其辞、模棱两可的话语,目的是混淆听者或回避真正的问题。也可以指一种故意将真实词汇与无意义音节混合在一起的幽默说话方式,制造出听起来像是有意义但实际上不知所云的效果。
/ˈdʌb.əl tɔːk/
His answer was just double-talk — I still don't know what he actually meant.
他的回答纯粹是含糊其辞——我到现在还是不知道他到底想说什么。
The politician's double-talk during the press conference frustrated journalists who were looking for a straightforward explanation of the new policy.
那位政治家在新闻发布会上的含糊其辞让记者们感到沮丧,他们只想得到对新政策的一个直截了当的解释。
Double-talk 最早出现于20世纪30年代的美国英语中。Double 意为"双重的",talk 意为"说话",合在一起指"说两面话"或"话中有话"。这个词最初用于描述喜剧演员在表演中使用的一种语言技巧——把真实的词汇和胡编的音节混在一起,让听众觉得像是有意义的话,但其实什么也没说。后来,这个词逐渐引申为指代政客、商人等故意使用模糊语言来回避问题或误导听众的行为。