1
Luciush 2013-08-19 23:31:16 +08:00
誰來包?憑什麽來包?如何一直包下去?
想清楚這三個問題就知道為啥了。 |
2
wy315700 2013-08-19 23:35:15 +08:00
直接看英文的吧
|
4
Luciush 2013-08-20 11:22:28 +08:00
@refresh 你覺得一個一直要靠募捐來維持運營的網站真得會長久支持下去嗎?你覺得沒有 Google 等大公司的支持,Wiki 真得能夠一直沒有商業模式也能成為最大網站之一嗎?
Wiki 的模式絕對不是成功和可取的經驗,它只是這個現實商業社會中為數不多的又有些理想主義色彩且能活下來的鳳毛麟角的案例,千萬不要試圖模仿和借鑑。 而且, just in my opinion,現在 Wiki 的價值和意義還真得很難評估,社區內部存在的立場問題早已經不是什麼秘密,而在真正學術領域,卻又一直被抵制,這種百科性的知識汲取模式現在對不少用戶的吸引力正在下降——再看兩三年吧,如果 Wiki 還是走現在的路子,很可能難以避免被收購的結果。 |
5
refresh OP @Luciush 嗯,有大公司支持,和开放给大家翻译,这不矛盾啊。有大公司支持,这很好,但如果能够有一个平台,哪怕是很简单的协作翻译。让英语好的,又懂技术的人去翻译一两句,这有什么不好呢。网易可以提供一些电子产品服务,比如说vip邮箱之类的,自己成本又不高,又提升了翻译质量。
关于协作翻译,细到每一句话,每人都可以提交翻译结果,也可以指正别人的翻译,然后让用户可以评价翻译质量,当某段话的支持度达到某一个水平后,将会替代原来的翻译。整个过程甚至不需要人为的干预。 这咱非赢利性项目,大公司再大,没有社区的参与,也是做不起来的,毕竟资本家只看利润。 |
6
justfindu 2013-08-20 13:10:25 +08:00
话说不提供双语字幕么~
|
7
qiuai 2013-08-20 13:22:17 +08:00
雇几个人一天8小时翻译的工资多还是一部100之类的包出去花费的多?
|
8
Luciush 2013-08-20 13:30:40 +08:00
@refresh
眾包翻譯尤其是公開課的眾包這種事其實從來都是一個偽命題,基本上熱潮一過必死無疑。 首先的問題是,網易拿出資源來做公開課的眾包它要考量從中能獲得什麼?流量?聲譽?還是些許的廣告收入?事實上,幹這個事基本上是吃力不討好的,對這種大公司來說,沒有收入和 KPI 的事情,沒有多少部門回去做的。 然後對那些翻譯團隊來說,他們又能從中獲得什麼呢?首先的一個困境就是,公開課這種專業性極強、操作難度不低的東西對譯者的能力要求很高,翻譯一集課,認真翻譯一門課,不難,但是要持續、穩定地提供有質量保證的內容,真得是一件考驗譯者耐心和素質的事情——事情本身就難,他們從網易那裏也無法獲得多少回報,那麽能夠推動他們一直做下去的動力又在哪裡呢?要知道,大多數的翻譯團隊也只是業餘的抽空做事而已,他們不可能不計成本全身心地投入進去。 所以,大公司不願做太多投入,譯者團隊的熱情也無法長久保持下去,公開課的眾包翻譯基本上就等於美麗的海市蜃樓一般。 非要說眾包翻譯的成功案例的話,我覺得大家可以研究一下虎撲和人人的模式,前者能從社區獲得真正有用的獎勵,後者已經工業化體系化,一個翻譯團隊做一個劇集,經常就是幾年一直做下去,而且不排除有收入的可能性。 |