1
EasonC 2021-03-30 12:02:22 +08:00 via iPhone
亲,谷歌翻译拥有世界上最先进的 AI 算法,如果出现个例问题是正常的,这边建议您换个句子,有些句子 deepl 和有道翻译也是反的意思,不信您可以试试哦!我们的原则是小众服从大众,特例服从普例
|
2
czfy 2021-03-30 12:07:02 +08:00
句子的翻译真不好说,业界难点
但目前看来 deepl 在翻译上确实有赶超 google 的趋势 |
3
imdong 2021-03-30 12:14:14 +08:00 via iPhone
突然意识到,平时我都是默认翻译应该是中立的。
经过楼主这么一说,翻译也有可能有意或者无意中夹带私货的可能。 |
4
hlwjia 2021-03-30 12:14:52 +08:00
u1s1 第一句 youdao 翻译地最地道,让我感觉这是人翻译的。而 DeepL 这种“关上了该死的门”就。。。
|
7
Tumblr 2021-03-30 12:26:52 +08:00 1
|
8
volks 2021-03-30 13:07:25 +08:00 via Android
这不算最坏的,有时候还会修改原文的数字,阿拉伯数字
|
9
ksco 2021-03-30 13:29:09 +08:00
基于深度学习模型的弊端,大多数时候可以正常工作,甚至表现得还不错,但总有些边边角角的问题。
|
10
DOLLOR 2021-03-30 13:53:14 +08:00 16
最可笑的是,同样的句式换个主语就能产生完全相反的结果。
Trump break his promise 特 /朗 /普违背诺言 Biden break his promise 拜 /登信守诺言 可以自己去看看 https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Biden%20break%20his%20promise&op=translate https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Trump%20break%20his%20promise&op=translate |
11
LuciferGo 2021-03-30 14:01:11 +08:00
@DOLLOR 你这个场景我在大选时试过,无论是 Google 还是 deepl,都一个样,不论什么场景,川普是 negtive,拜登是 positive 的,图片归档了懒得翻了,所以还得是自己学好英语
|
13
Biwood 2021-03-30 14:19:59 +08:00
自从用了 DeepL 之后我一直都觉得谷歌翻译跟就像残废了一样。有道只是在划词翻译的时候用。
另外,你发的这两个例子,我依然觉得 DeepL 最准确,Google 和有道感觉不相上下,第一个谷歌曲解了原意,第二个有道弄错了。 |
14
Tumblr 2021-03-30 14:22:51 +08:00
@azuresoar #12 Biden break his promises. (加上句号)也没问题了。
所以,这是翻译的问题,还是英语水平的问题呢。。。 |
15
Tink 2021-03-30 14:28:22 +08:00
我觉得你这个可能跟大小写有关系
|
18
mangosong 2021-03-30 14:38:30 +08:00
用的搜狗浏览器自带的翻译 我个人感觉比较通顺 翻译相关英文文档还会保留标重点的词不进行翻译(就是一些专有名词,直接进行翻译会导致整个句子都乱了)
下面是题中使用搜狗翻译的 --这绝对恶心。保安什么也没做,就关上了该死的门,这真是令人愤慨! --我们有什么保证他们不会是假的,我们说的是中国。 |
19
no1xsyzy 2021-03-30 15:03:42 +08:00
@imdong 翻译虚无主义:认为任何两个语言永远有差异,不可能正确翻译。
比如英国人的自由和法国人的自由是两种自由 —— 来源是一个法国的精英(指精神英国人)写的《乌合之众》 |
20
Quizas 2021-03-30 15:10:27 +08:00
|
21
no1xsyzy 2021-03-30 15:12:06 +08:00 1
|
22
THP301 2021-03-30 15:17:29 +08:00
文字是信息传播的渠道,资本家做的翻译工具带点私货很正常,就像养猪那样,猪长大了听谁的,钱归谁的,什么算法模型都是可以被操纵的。
|
23
no1xsyzy 2021-03-30 15:17:38 +08:00
@no1xsyzy 或者动作的补语(作为动补结构),就算看似作为客体修饰语的存在,实际上会是补语
Read the fucking manual 直觉上就翻译为 “读他妈的手册” 但你尝试读出来的话,会发现这句话符合语感的结构并不是 “读” “他妈的手册” 而是 “读他妈的” “手册” |
24
Quizas 2021-03-30 15:19:58 +08:00
|
25
clockwise9 2021-03-30 15:20:25 +08:00 via Android
我不太了解机器翻译,但我猜机翻模型需要较大的语料来预训练,包括自动抽取的中英平行语料。考虑一下互联网上可供抓取的中文内容……
|
26
czfy 2021-03-30 15:21:02 +08:00
@no1xsyzy 如果从你提到的这个角度来说,确实还不够精准
但相比起另外两家完全忽略 damn 在这个语境下的意义,我觉得 deepl 还是做得更好 |
28
no1xsyzy 2021-03-30 15:22:59 +08:00
还有那句话
AI 不是没有偏见的:AI 精确地复现了人类的偏见 在这一问题中,我可以假设出不少原因,其中不涉及任何特定个体的主观偏见,但却能够完美地呈现 #10 的错误: 语料库中推 Trump 的句子语法都完全正确的话,那么出现语法不正确的情况,AI 就只能找到一些错误的语法:而他们永远在挺 Biden 。AI 根本不知道如何说 Biden 的坏话。 |
29
no1xsyzy 2021-03-30 15:28:05 +08:00
@czfy “事实上” 也是多余的。整体结构上 youdao 占优,DeepL 似乎尝试把每个实义单词翻译出来,即使其实不包含实义。虽然很难想见这在什么地方会导致问题……
或者说,其实很像是翻译腔。有些人可是会觉得这是令人厌恶的,我发誓。 |
32
wancaibida 2021-03-30 16:54:42 +08:00 via iPhone
所以说学好英语很重要🐶
|
33
suxiaoxiann 2021-03-30 17:16:42 +08:00
百度翻译:这太恶心了。保安什么也没做就关了那该死的门,真是太离谱了!
|
34
RobertLyu 2021-03-30 17:21:38 +08:00 via iPhone 4
说实话,这句话有语法错误:
This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING |and| CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous! 在否定词参与的句中,使用 and 这样的连词是非常考验文章撰写者的语文技巧的。 这句话,我猜想原作者的意思是: 这真是令人作呕。实际上,安保人员屁都没干,就直接关上那扇破门(这种行为)真是可耻! 但否定词参与的句子中,应该是 nothing |but|。 实际上,我将 and 更改为 but 后,Google 翻译的结果如下: 这绝对令人恶心。 保安人员什么也没做,却关上了大门,这真是令人发指! 一切都解释通了。 |
35
PeacePeach 2021-03-30 20:29:14 +08:00 1
你可以试试英译日、英译韩,看看是不是也是反意的。
你应该会发现,不是 “Google 翻译” 出了问题,是 “Google 中文翻译” 出了问题。 然后再了解一下 Google 翻译的机制,不得不让人联想,是不是有人在专门给 Google 中文翻译喂数据? |
36
hoyixi 2021-03-30 21:16:29 +08:00
我看到过,微博上某些做爱国生意的大 V,拿个国外新闻,配个 Google 翻译,忽悠一群傻鸟,其实那新闻根本不是个意思。
不知道那大 V 是真不懂还是故意的。 |
37
NilChan 2021-03-31 05:34:38 +08:00 via Android
你这两个句子都有语法错误就别怪翻译了。
|