allot 和 allocate,我想了下,allocate 可以理解为分派,allot 可以理解为匀,你匀一点给我那个匀。平时生活中可能你根据场景很自然的使用这两个字,但如果一个外国人问你这俩有啥区别,你可能要想一会儿才能解释清楚,这种说不清道不明但你又很难用错的感觉,作为非母语学习者再怎么学习,都很难跟上母语国家的人,毕竟人家从小在环境里进行了 N 乘以 10000 小时的训练。这又让我想起我学手动档的时候在外看一个司机开车,我问他,你咋精准的换挡的,他说:我也不知道,就是一种下意识的肌肉记忆,有时候听听声音来换,我当时挺懵的。
1
secondwtq 2019-12-14 02:04:48 +08:00
我来 generalize 一下楼主的”感悟“:
很多你以为的”技术问题“其实不是”技术问题“而是”经验问题“ 扩展:人们是尊重经验的,但我觉得人们更偏向于能把经验抽象为理论(也就是沉淀到”技术问题“) 就楼主的这个近义词问题来讲,我觉得目前词典是做得最好的 |
2
nasmatic OP @secondwtq 词典做的最好,有么,我看大部分英汉词典应该都是模棱两可的解释的吧,基本没啥用,一部分英英词典把区别写出来了,但限于篇幅讲不了太多,很多我都是靠在 hinative,wordreference 和 stackexchange 上问的,还是本地人说的比较明白
|
3
secondwtq 2019-12-14 03:03:51 +08:00 1
@nasmatic 你需要看大量的 hinative,wordreference 和 stackexchange 才能有初步的理解,并且不同人给你的解释不一样。就别说 hinative,wordreference 和 stackexchange 也有大量对词典的引用,也就是说很多”本地人“在解释的时候也出现了主楼所说的”说不清道不明但你又很难用错“的情况,而这个时候最普遍的 fallback 是词典。
相比来说,词典(主要指英英词典)在极小的篇幅中压缩了极大的内容(这也是词典本身的目的所在),只是读者能不能理解的问题 (你以为英英词典就不是本地人写的了 ... 原因就是词典就是对语言在应用中的经验再总结沉淀为理论的产物,相比于经验来说是更加 higher order 的东西。hinative,wordreference 和 stackexchange 上这类问题的大牛的终极形态是一本人肉词典 ... |
5
vazo 2019-12-14 12:29:46 +08:00
我的理解
allot 分的是实物. allocate 派的是虚的,例如任务责任工作. |