1
q8164305 2019-03-20 20:34:42 +08:00 via Android
聊聊?? w343164990 weixin
|
2
henryhu 2019-03-20 20:46:55 +08:00
以前写过一个新闻类的,用 google 翻译。说实话,不看好这个市场
|
3
more1230 OP @henryhu 用户可以自己添加文章译文版本,也可以帮助其他用户翻译文章。是人工翻译的方式。自动翻译是用在 feed 流中,而不是文章。
|
4
henryhu 2019-03-20 21:18:52 +08:00
我感觉,很少有博客主提供多语言版本,除非他自己精通另外一种语言,并且有另外一种语言的粉丝。翻译其他用户的文章的意愿更低,除非价值很高的文章,其中还不考虑版权问题。
机器翻译+人工校订,还有一些可能,因为产量高,但市场仍然很小,我个人认为。 |
5
more1230 OP @henryhu 好文章和书籍,影视作品传播一样,在一个语种群能得到认可,其他语种中也有可能得到认可,尤其是在世界文化趋同的今天。
能对于很多博主和自媒体人他们也在通过各种途径传播自己的作品与宣传各国文化,多一个译本潜在多一个语种用户,读者也希望有更多的途径来了解世界,尤其是具有地域文化、社会类内容。 如果按您这样来说,具有各国主旋律的东西不值得被翻译传播么,各国影视、文学、书籍作品等、与当今世界主流内容。恐怕是您的世界观太小。 |
6
henryhu 2019-03-20 21:51:25 +08:00
也许你们是对的,希望你们成功!
|
7
OCamel 2019-03-20 22:33:27 +08:00
可以尝试 wx "ODY1NzY3OTE=\n"
|
8
vulgur 2019-03-20 23:22:44 +08:00
有兴趣,d2FuZ3NodWRhbzkzNw==
|
9
more1230 OP @henryhu 谢谢大佬的鼓励,多元文化本身就伴随着矛盾和争议,但我们这些吃瓜群众不都是的受益者么,还是我们没意识到?
大的不说,至少日常接触的以汉语和英语为主,我们传承着本国知识文化(汉语),又学习当代的知识(例如:IT );贵圈大部分程序员都很喜欢日漫,我也看 海贼王的译本,但我不懂日语,对日本当代文化也不怎么了解。 国内那些汉化组依旧在 无偿的翻译这些,对于他们传播这些他们可能就很满足了。更别提那些开源文化的奉献者 GitHub、Wikipedia 将不同语言、背景的人聚在一起甘愿为之无偿奉献… 这种普世价值难道不值得尊重么? |
10
Aaron666 2019-03-21 09:02:14 +08:00
有兴趣,三年+前端,坐标广州,wechat:UEMtQWFyb24=(base64)
|
11
404Sorry 2019-03-21 10:00:59 +08:00 via Android
坐标上海: U29ycnlfNDA0
|
12
mfife 2019-03-21 17:33:34 +08:00
五年前端(有些许后端经验),坐标合肥,wechat: eGZfbGlmZQ==
|
13
wentaoliang 2019-03-22 00:54:17 +08:00 via iPhone
wechat:MTc2MTA4MjgwNjY= 目前在做长文相关的工作 两年后端( PHP )熟悉 go 和 node。会一些前端
|
14
rob001 2019-03-23 16:33:20 +08:00
这么多人报名了,我就不参加了吧;
哈哈,再有外包也可以找我噢; 微信 triiij ; |
15
rumu3f 2019-04-08 17:33:31 +08:00
|