前几天围观完 Apple 发布会之后就去阅读了一下 Apple 官网对新 iPad Pro 的宣传。看到这个冷笑话,觉得很有意思。
We think it ’ s just your type. (Sorry, we had to.)
于是这也就激发起了我的好奇心,不同地域的网站对这句冷笑话都是怎么翻译的呢。不过在这之前,我先去看了一下 Apple 英国官网。发现有一些不同。
We think it ’ s just your type. (Pun intended.)
为什么这里用了 Pun intended.
,而美国官网用了 Sorry, we had to.
呢?
然后以下分别是大陆、台湾和香港的翻译。
看上去很有型。(用起来也很行。)
一看,就是你的型。(人見人愛的那一型。)
你會打從心底愛上。(我們打從心底相信。)
大家觉得哪个翻译比较好呢?
顺带给大家附带上日语的翻译,说实话,我没看出ダジャレ在哪里。难道是 快適にタイプ入力ができます
和 どんなタイプの文章にも最適です。
里重复出现的 タイプ
吗?
どんなタイプの文章にも最適です。(すいません、ダジャレです)
1
chengluyu 2018-11-04 19:06:18 +08:00
Type 在英文里有「键入」和「类型」之意,所以可以很轻松地写出双关语。以前看过一本讲字体的书叫做《 Just My Type 》,书名也是双关了「字体」和「类型」。
但是无法把这个双关带入中文环境啊。所以香港和台湾地区的翻译就只翻译出「有型」的那一层含义。但是大陆的翻译就比较妙了——把「型」和「行」双关了,虽然双关没有表达出「键入」的含义,不过读起来也很妙了。 感觉日语是直译——「 Excuse me, it is a pun.」但是读了一遍发现有别的意思:翻译翻到一半翻不出双关了,只好说「对不起我翻不出来了,这是个双关。」这么想就很好笑了。 |
2
Cheatcode 2018-11-04 19:21:44 +08:00
有点意思
|
3
ETiV 2018-11-04 19:28:43 +08:00
日语那个还可以输出「 Sorry , translate server error 」
|
4
ynyounuo 2018-11-04 20:16:27 +08:00
这个大陆翻译的是真不错。
|