经常进行一些国外文章的编译工作,最近发现谷歌翻译的电脑端和手机端完全不一样,电脑端翻译结果看起来就是以前的机翻效果,而手机端则明显带有 AI 参与的痕迹。刚开始我怀疑是电脑端使用了 chrome 切换代理,导致有些 ai 服务器被屏蔽(没有加入规则)使结果不对,后来在电脑端反复测试,比如系统代理啊,一律使用代理啊什么的依然比不上手机端的翻译结果。手机端跟电脑端使用的是同样的代理服务器,只不过电脑端是 ss+chrome+插件切换,而手机端是 ss 而已。 谁能解决这个问题吗?真的很希望电脑端也是 AI,毕竟多数都是在电脑端进行工作的
1
terryxuwen OP 大家可以用电脑和手机端测试一下这句话的翻译结果:
We discuss insights from tests that have utilised DLT for payments later in this report. |
2
seasstyle 2017-11-04 12:35:31 +08:00 via iPad
@terryxuwen 电脑端有登陆吗?
|
3
LU35 2017-11-04 13:05:58 +08:00 via Android
测试了下是一样的
|
4
terryxuwen OP @seasstyle 登陆了。
|
5
terryxuwen OP @LU35 没有吧,这里发不了截图,我在知乎上面发了截图,不一样
|
6
terryxuwen OP 电脑端是:我们将讨论本报告稍后在 DLT 付费方面的测试的见解
手机端是:我们将在本报告稍后的部分中讨论利用 DLT 进行支付的测试的见解 后面一个明显是 AI 的痕迹。 我现在突然有一种想法,难道手机端有人修改过翻译结果?因为谷歌翻译是可以人工修改翻译的。问题是谷歌服务器不把手机端的翻译结果或者修改后的翻译结果同步到电脑端? |
7
terryxuwen OP 这句话是一个网上公开的一个比较重要的报告中的一句话,所以有人翻译过不奇怪。
|
8
Tlvncks 2017-11-04 13:22:59 +08:00
手机电脑都是结果 2
|
9
terryxuwen OP @Tlvncks 不是吧,难道是我网页有问题。
|
10
terryxuwen OP 最新发现,如果在 chrome store 安装翻译插件,得到的结果就是手机端的结果。如果仍然用网页访问 translate.google.com ,这个得到结果一。估计网页端没有使用神经网络技术。
|
11
terryxuwen OP 有种被骗好多年的感觉,再也不用网页端了。T_T
|
12
oisc 2017-11-04 13:33:40 +08:00
你电脑上是不是少敲一个句点
|
13
oisc 2017-11-04 13:34:37 +08:00
NMT 和 SMT 差别没有这么大的,不过句点这种标点特征对于翻译有很大影响。
|
14
aalska 2017-11-04 13:36:00 +08:00
谷歌中国的网页端翻译是 我们将在本报告稍后的部分中讨论利用 DLT 进行支付的测试的见解。
可能是谷歌有本地化策略吧 |
15
AASW2ss 2017-11-04 13:36:09 +08:00
确实手机端跟网页端的不同
|
16
yexm0 2017-11-04 13:42:56 +08:00 via iPhone
|
17
Plumes 2017-11-04 13:47:26 +08:00
|
18
Tlvncks 2017-11-04 13:47:30 +08:00
网页端有句号和没句号结果大不相同
|
19
Plumes 2017-11-04 13:48:24 +08:00
我这边网页端有句号没句号都一样
|
20
Plumes 2017-11-04 13:52:09 +08:00
|
21
tyfulcrum 2017-11-04 14:09:22 +08:00
|
22
terryxuwen OP @yexm0 你好,可能是我没说清楚,我说的手机端是指手机端 app,即 google 翻译的 app,不是手机上用浏览器访问谷歌翻译网页。你可以用谷歌翻译的 app 试试,不一样的。另外,你们怎么贴图的?
|
23
terryxuwen OP @tyfulcrum 为什么我加句号跟不加句号是一样的??
|
25
terryxuwen OP @Plumes 我改成繁体后确实一样了。但是你还可以试试这句话
It is too early to draw robust conclusions on the sandbox ’ s overall impact on competition given its relatively small scale to date and the time we expect changes to embed in the market. 无论改成繁体还是简体,无论最后加不加句号。手机端和电脑网页端是不一样 电脑网页端:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论还为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这些时间会有所变化。 手机 app 端或电脑 chrome 翻译插件端:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会嵌入市场。 |
26
sharkfu 2017-11-04 14:29:25 +08:00 via iPhone
跟楼主一样,电脑端和 App 不一样
|
27
terryxuwen OP @tyfulcrum 晕了,看到你用的是中国的谷歌翻译,translate.google.cn,然后也试了一下,发现连中国美国的谷歌翻译结果都是不一样的,靠啊,究竟以哪个为准。中国的翻译,确实加标点和不加标点势必要养的
|
28
EchoChan 2017-11-04 14:36:25 +08:00
https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
The Google Translate mobile and web apps are now using GNMT for 100% of machine translations from Chinese to English — about 18 million translations per day. 好像都有,你说的 Google 翻译网页版是是 cn 域名的?还是 com 的? |
29
terryxuwen OP @EchoChan 本帖第一个例子用的是 com 域名。后来我发现用 cn 域名和 com 域名翻译的结果也不一样 -_-!
|
30
terryxuwen OP 用新的一句话做了一个完整测试:
It is too early to draw robust conclusions on the sandbox ’ s overall impact on competition given its relatively small scale to date and the time we expect changes to embed in the market. 谷歌中国( cn 域名)翻译网页端-加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会嵌入市场。 谷歌中国( cn 域名)翻译网页端-不加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会在市场上形成 谷歌外国( com 域名)翻译网页端-加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论还为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这些时间会有所变化。 谷歌外国( com 域名)翻译网页端-不加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会在市场上形成 谷歌翻译手机客户端或 chrome 谷歌翻译插件-加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会嵌入市场。 谷歌翻译手机客户端或 chrome 谷歌翻译插件-不加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会在市场上形成 以上测试均为简体 |
31
tyfulcrum 2017-11-04 14:55:26 +08:00
|
32
terryxuwen OP 心累,发现谷歌翻译竟然是不断变化的,刚才测试完,重新用 cn 域名的谷歌翻译加句号,结果得到的结果竟然变化了!
我靠。 |
33
EricCartman 2017-11-04 15:13:38 +08:00
可以开浏览器开发者工具看一下参数,手机和 pc 还有第三方拓展调用翻译,参数都是不一样的
|
34
kawaii303 2017-11-04 16:18:58 +08:00
@terryxuwen #30 从你 30 楼做的测试中可以得出结论:
1.谷歌翻译手机 APP 或 chrome 谷歌翻译扩展用的是 translate.google.cn ( cn 域名)的结果,而且有新闻佐证:Google 翻译手机 APP 新版,优化了中国用户体验 www.iplaysoft.com/google-translate.html,因为 translate.google.cn ( cn 域名)是无需翻墙的; 2. translate.google.cn ( cn 域名)和 translate.google.com ( com 域名)都对句尾有无句号很敏感,前两句的翻译结果都一致,但是最后一句话我觉得都翻译的不好,测试用的一、二、四、五、六方法都忽略了对 the time 的翻译,我认为可以直译为“对于嵌入市场,我们预计的时间会有所变化”,意译为“我们预计嵌入市场的时间会有所变化”,在 the time (we expect) changes to embed in the market 中,we expect 应该做 the time 的定语,translate.google.cn ( cn 域名)对句尾有无标点符号很敏感。 @terryxuwen #6 从你 6 楼做的测试中可以得出:translate.google.cn ( cn 域名)比 translate.google.com ( com 域名)翻译的更通顺,推荐使用 translate.google.cn ( cn 域名)进行翻译,因为它更通顺,且无需翻墙,速度快。 |
35
kawaii303 2017-11-04 16:21:01 +08:00
@kawaii303 #34 网址应该是 www.iplaysoft.com/google-translate.html
|