V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
xinzhi
V2EX  ›  自言自语

Babel英文版的味道和国外网站不太一样

  •  
  •   xinzhi · 2010-10-08 11:16:05 +08:00 · 2036 次点击
    这是一个创建于 5146 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    Sign up等语意形态的词语可以用在Button上,用在导航菜单上相对其他单个词形式上显得有杂乱。

    有时Sign up写成Signup,Login写成Log in,则是兼顾语意和形式上的统一。

    感觉中文翻译来自英文,而英文翻译又是在中文的基础之上,整体感觉味道不太一样了。
    7 条回复    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    e6nian
        1
    e6nian  
       2010-10-08 12:30:29 +08:00
    还有就是英文字体太大了。
    disinfeqt
        2
    disinfeqt  
       2010-10-08 13:14:29 +08:00
    Touche.
    itsnotvalid
        3
    itsnotvalid  
       2010-10-08 14:51:16 +08:00
    要不A/B一下
    lianghai
        4
    lianghai  
       2010-10-09 03:49:45 +08:00
    楼主指的是“Sign Out”这样的偏向祈使句的语义(常用在 button 上)与导航栏上其他名词性的语义不太协调?同意这一点,不过倒也觉得这个无伤大雅。
    不过如果能为“Sign Out”(或者“Log Out”)提供一个独立的接近 button 的样式,就更舒服了。

    只是我在翻译英文版措词的时候感觉到:不是一般用 Sign Up、Log In 和 Log Out 的吗,为什么 @Livid 选择统一用“Sign *”呢?
    xinzhi
        5
    xinzhi  
    OP
       2010-10-09 08:24:14 +08:00
    @lianghai 你留意一下,Google产品多是Sign *
    apple
        6
    apple  
       2010-10-09 09:47:22 +08:00
    也许@livid自己还没深究这个问题,呵呵。
    neozhang
        7
    neozhang  
       2010-10-09 10:45:13 +08:00
    @e6nian +1
    lianghai
        8
    lianghai  
       2010-10-09 12:04:08 +08:00
    @xinzhi 嗯我前段时间做界面翻译做得陷入迷思了……确实 Google 和 Twitter 和很多英文世界最大的网站都用“Sign *”。似乎“Log In/Out”只是微软惯用的措词而已,其他一些网站也跟随了微软。
    不知有没有人能分析一下这两种用法的含义区别?
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1422 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 17:30 · PVG 01:30 · LAX 09:30 · JFK 12:30
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.