我也是长期在做字幕翻译工作的。我更多做的是校对工作。
也一直在考虑如何能提高工作效率。以前写也写过类似设想的文章
https://www.douban.com/group/topic/74957469在搜索中看到这个贴子,讨论很有价值。所以决定来回复一下。
也看到了人人译世界平台。但是我还没有加入他们的团队,所以不知道他们应用得如何。
也看到了国外在线字幕翻译平台 Amara,他们一直是通过在线多人合作的方式在给 TED、Youtube 等平台或商业公司做字幕翻译。
msg7086 的回复很认真也很细致。确实如他所说,这种方式不适合时间紧质量高的项目。但是对于其他情况是可以的。
根据我目前的调查情况,有很多国外商业字幕制作公司,确实也正在用在线的方式供听写、打轴、译者工作的。但是还没有看到多人合作的项目,顶多是多人合作同一个剧集,但是每一集都是一个人翻译的,然后需要有一个统一的词汇表。因为确实多人合作在实操层面会降低效率。
楼主本身的想法并没有错,分歧还是在于只是适用场合的不同而已。